< Éphésiens 1 >
1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le christ Jésus, qui sont à Éphèse:
ଇସ୍ୱର୍ ଇଚା ଇସାପ୍ରେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତି ରୱାନ୍ ପକ୍ୟାତାକାନ୍ ଚେଲା ଲାକେ ବାଚି କିୟାତି ପାଉଲ୍, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଲାହାଂ ମେହାଆଜ଼ି ପାର୍ତି ଜିବୁନ୍ ଜିପ୍କା କିଜ଼ି ମାନି ଏପିସିତ ଇସ୍ୱର୍ତି ପୁଇପୁୟା ଲକୁ ହେବା କିନାକାର୍ ଲାଗାଂ ଲେକିକିତି ଇ ଆକି ।
2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
ମା ଆବା ଇସ୍ୱର୍ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ମି ଉପ୍କାର୍ ଆରି ସୁସ୍ତା ମି କାଜିଂ ଆଏତ୍ ।
3 Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ;
ଦନ୍ୟ ମା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ଆବା ଇସ୍ୱର୍ । ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରିସ୍ଟତି ଲାହାଂ ମେହାୟ୍କିଜ଼ି ସାର୍ଗେ ଲକୁନି ୱିଜ଼ାରିଂ ସାର୍ଗେନି ଆତ୍ମିକ୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ କିତ୍ତାନ୍ନା,
4 selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui en amour,
କ୍ରିସ୍ଟତି ତାକେ ମେହାଜ଼ି ଆପେଂ ଇନେସ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ଆତାପ୍ ହେଦାଂ ଜଗତ୍ ଉବ୍ଜାଣ୍ ଆନି ଆଗେ ବାଚି କିତ୍ତାନ୍ନା । ଇନେସ୍କି ଜିଉନନିତ ତା ମୁମ୍ଦ ପୁଇପୁୟା ଆରି ଦସ୍ହିଲ୍ୱାକା ଆନାସ୍ ।
5 nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ହୁକେ ହେୱାନ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ତା ମେହି ଲାକେ ଇଡ଼୍ଦେଦେଂ ବାଚି କିଜ଼ି ମାଚାନ୍; ଇଦାଂ ନେ ମାଚାତ୍ ତା ୱାରି ଆରି ଇଚା ।
6 à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé;
ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଜାଜ୍ମାଲ୍ନି ଦୟା କାଜିଂ ଆରି ତା ଜିଉନନି କାଜିଂ ପିସ୍ତି ମଲ୍ତ ଦାନ୍ ଇସାବ୍ରେ ପାୟାତି କାଜିଂ, ଆପ୍ ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍ କିନାପା ।
7 en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce:
କ୍ରିସ୍ଟତି ହାକି କାଜିଂ ଆପେଂ ମୁକ୍ଡ଼ାନାକା, ଇଚିସ୍ ମା ସବୁ ନେତେର୍ତାଂ ପାପ୍ କେମା ଆତାତ୍ନ୍ନା । ଇସ୍ୱର୍ତି ଉପ୍କାର୍ ଏଚେକ୍ ଗାଜା!
8 laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,
ହେ ଉପ୍କାର୍ ହେୱାନ୍ ସବୁ ବାନି ଗିଆନ୍ ଆରି ବାବ୍ନା ହିଜ଼ି ମା କାଜିଂ ବେସି ବାବ୍ରେ ହିତ୍ତାର୍ନା ।
9 nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, qu’il s’est proposé en lui-même
ଇସ୍ୱର୍ ତା ଆଦିକ୍ ଗିଆନ୍ ଆରି ୱାସ୍କିହୁଡ଼୍ନି ଲାହାଂ ଇନାକା ବାବି କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେଦାଂ ପୁରା କିତାନ୍ନା ଆରି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରିସ୍ଟତି ଉପ୍କାର୍ତ ପୁରା କିନି କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ଇମ୍ଣାକା ଡ଼ୁକ୍ଚି ହେ ଲାକେ ହାନ୍ଦାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେଦାଂ ମା ଲାଗାଂ ହପ୍ତାନ୍ନା ।
10 pour l’administration de la plénitude des temps, [savoir] de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, en lui,
ହେ ଲାକେ ହାନ୍ଦାୟ୍ ଇସାବ୍ରେ ସାର୍ଗେ ଆରି ପୁର୍ତିନି ସବୁ ରଚ୍ଚି ବିସ୍ରେ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ଆନାତ୍ ଆରି କ୍ରିସ୍ଟ ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼ାରିଂ କାପ୍ଡ଼ା ଲାକେ ମାନାନ୍ । ଇ ଲାକେ ହାନ୍ଦାୟ୍ କିଜ଼ି ସମାନ୍ ସମୁତ ପୁରା କିନାନ୍ ।
11 en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté,
ସବୁ ବିସ୍ରେ ଇସ୍ୱର୍ତି ଲାକେ ହାନ୍ଦାୟ୍ ଆରି କେମ୍ତା ଇସାପ୍ରେ ସମାନ୍ ଆତିସ୍; ଆଗେତାଂ ବାଚିକିୟାଜ଼ି ଜାର୍ ଉଦେସ୍ତ ପୁରା କାଜିଂ କ୍ରିସ୍ଟତି ହୁକେ ତା ନିଜେ ଲକୁ ଆନି କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍ ମାଙ୍ଗ୍ ବାଚିକିତ୍ତାନ୍ନା ।
12 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l’avance dans le Christ:
ୱାଡ, ଇମ୍ଣାକାର୍ ସବୁ ପର୍ତୁମ୍ କ୍ରିସ୍ଟତି ତାକେ ବାର୍ସି କିଜ଼ି ମାଚାପ୍, ୱିଜ଼ାକାସ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ପାଣ୍ କେର୍ନାସ୍ ।
13 en qui vous aussi [vous avez espéré], ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse,
ଏପେଙ୍ଗ୍ ପା ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ମୁକ୍ଡ଼ାନାକା ହିନି ଇ ନେକ୍ରିକାବୁର୍ନି ସତ୍ କାବୁର୍ ୱେଚାଦେର୍, ହେ ସମୁତାଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ଆତାଦେର୍ଣ୍ଣା । ଏପ୍ କ୍ରିସ୍ଟଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତି କିନାଦେରା, ଇସ୍ୱର୍ ତା ପାର୍ମାଣ୍ ଇସାପ୍ରେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତିଂ ଦାନ୍ କିଜ଼ି ମି ଜପି ତା ଇଚା ଚିନ୍ ଇଡ଼୍ଦାତାନ୍ନା ।
14 qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.
ଇସ୍ୱର୍ତି ଜାଜ୍ମାଲ୍ନି ୱାରିକିନି କାଜିଂ ହେୱାନ୍ତି ଜାର୍ତି ମୁକ୍ଡ଼ାନାକା ଉଦେସ୍ତ ହେୱାନ୍ ମା ଆଦିକାର୍ନି ଜାମ୍ଲି ଲାକେ ।
15 C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de la foi au seigneur Jésus qui est en vous, et de l’amour que [vous avez] pour tous les saints,
ଇ କାରଣ୍ତାଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତି ତାକେ ମି ଇମ୍ଣି ପାର୍ତି ଆରି ଇସ୍ୱର୍ତି ଲକୁ କାଜିଂ ମି ପୁଇପୁୟାତାଂ ଜିଉନନାକା ମାନାତ୍ ।
16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention [de vous] dans mes prières,
ମି କାଜିଂ ପାର୍ତାନାତ ଏତୁ କିଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ହିଜ଼ି ୱାନାଙ୍ଗା ଆନ୍ ପାନା ପାର୍ତାନାତ ମିଙ୍ଗ୍ ଦିନ୍କେ ଏତୁ କିଦ୍ନାଙ୍ଗା ।
17 afin que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l’]esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance,
ଆରେ ଜାଜ୍ମାଲ୍ନି ଆବା, ମା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ପାର୍ତାନା କିନାନ୍ ଇନେସ୍ ହେୱାନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ହିଦ୍ନାନ୍ । ହେ ଜିବୁନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ବୁଦିକାର୍ୟା କିଦ୍ନାନ୍ ଆରି ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ମି ଲାଗାଂ ୱେଚ୍ଚାନାନ୍ । ତା ଆତିସ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାଦେର୍ ।
18 les yeux de votre cœur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints,
ଆନ୍ ଗୱାରି କିଦ୍ନାଂ, ଇନେସ୍ ତା ଅଜଡ଼୍ ହୁଡ଼୍ନି କାଜିଂ ମିତାକେନି ୱାସ୍କି ହୁଡ଼୍ନାକା ସାରି ଆନାତ୍ । ପାଚେ ଇମ୍ଣି ବାର୍ସି ଜାଜ୍ମାଲ୍ନି ଦାନ୍ ପୁଇପୁୟା ଲକ୍ତାଂ ଜେ ସବୁ ଏପେଙ୍ଗ୍ ତା ହୁକେ କୁକ୍ୟାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ହେଦାଂ ପୁନାଦେର୍ ।
19 et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opération de la puissance de sa force,
ତା ମାନାୟାର୍ କାଜିଂ ତା ପାର୍ମାଣ୍ ଗାଜା ଆସିର୍ବାଦ୍ ଜେ ଏଚେକ୍ ବେସି ଆରି ମା ଲାକେ ପାର୍ତି କିନାକାର୍ ବିତ୍ରେ ତା ଗାଗାଡ଼୍ନି ସାକ୍ତି ଜେ ଏଚେକ୍ ଗାଜା, ହେଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାଦେର୍ ।
20 qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts; – (et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
ନଙ୍ଗ୍, ମା ବିତ୍ରେ ଗାଗାଡ଼୍ତ ମାନି ହେ ସାକ୍ତି କାଜିଂ ନେ ଇସ୍ୱର୍ କ୍ରିସ୍ଟଙ୍ଗ୍ ହାକିତାଂ ଆରେ ନିକ୍ଚି ତା ସାର୍ଗେତ ଜାର୍ ତିନି ବାଗାଙ୍ଗ୍ ଜପି କୁଚିକିତାନ୍ନା ।
21 au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir; (aiōn )
କ୍ରିସ୍ଟ ୱିଜ଼ୁ ସାର୍ଗେନି ସାସନ୍କାରିୟା, କେମ୍ତା ପୁରା ଆଦିକାର୍, ସାକ୍ତିତ ଆରି ଆଦିକାରିଂ ଜପି ସାସନ୍ କିନାର୍, ଇ ଜୁଗ୍ନି ମାନି କାଡ଼୍ କି ହାନି କାଡ଼୍ କେମ୍ତା ଚଚ୍ନି ପାଦ୍ ପିସ୍ତି ତା ପାଦ୍ ବାଡ଼୍କାସ୍ । (aiōn )
22 et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné [pour être] chef sur toutes choses à l’assemblée,
ଇସ୍ୱର୍ ସବୁ ବିସ୍ରେ କ୍ରିସ୍ଟତି ପାନା ତାରେନ୍ ଇଡ଼୍ତାର୍ଣ୍ଣା ଆରି ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଜପିତାଂ ସବୁ ବାନିତ ମାପ୍ରୁ ଲାକେ ମଣ୍ଡ୍ଲିତିଂ ଦାନ୍ କିତାର୍ ।
23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous; )
ହେ ମଣ୍ଡ୍ଲି କ୍ରିସ୍ଟତି ଗାଗାଡ଼୍, ମଣ୍ଡ୍ଲି କାଜିଂ କ୍ରିସ୍ଟତି କାମାୟ୍ ପୁରା ସମାନ୍ ଆନାତ୍; ଆରେ କ୍ରିସ୍ଟ ସବୁ ବିସ୍ରେ ପୁରା କିନାନ୍ ।