< Ecclésiaste 1 >

1 Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
3 Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?
What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
4 Une génération s’en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours.
[One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
6 Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.
The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
7 Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
8 Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Ce qui a été, c’est ce qui sera; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c’est nouveau? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
11 Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
12 Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
14 J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
16 J’ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;
I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
17 et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
18 Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

< Ecclésiaste 1 >