< Ecclésiaste 6 >
1 Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes:
There is an evil which I have seen under the sun, and it lieth heavy upon men;
2 il y a tel homme à qui Dieu donne de la richesse, et des biens, et de l’honneur, et il ne manque rien à son âme de tout ce qu’il désire; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d’en manger, car un étranger s’en repaît. Cela est une vanité et un mal douloureux.
a man to whom God hath given riches, wealth, and honor, and nothing is wanting to him of all which he desireth, yet God giveth him not to taste thereof; but a stranger enjoyeth it. This is vanity, yea, a grievous evil.
3 Si un homme engendre 100 [fils], et qu’il vive beaucoup d’années, et que les jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu’il n’ait pas de sépulture, je dis que mieux vaut un avorton que lui;
Though a man have a hundred children, and live many years, and though the days of his years be many, if his soul be not satisfied with good, and he have no burial, I say that an untimely birth is better than he.
4 car celui-ci vient dans la vanité, et il s’en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres;
This, indeed, cometh in nothingness, and goeth down into darkness, and its name is covered with darkness;
5 et aussi il n’a pas vu et n’a pas connu le soleil: celui-ci a plus de repos que celui-là.
it hath not seen the sun, nor known it; yet hath it rest rather than the other.
6 Et s’il vivait deux fois 1 000 ans, il n’aura pas vu le bonheur: tous ne vont-ils pas en un même lieu?
Yea, though he live a thousand years twice told, and see no good, — do not all go to one place?
7 Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, et cependant son désir n’est pas satisfait.
All the labor of man is for his mouth, and yet his desires are not satisfied.
8 Car quel avantage le sage a-t-il sur le sot? Quel [avantage] a l’affligé qui sait marcher devant les vivants?
For what advantage hath the wise man over the fool? What advantage hath the poor, who knoweth how to walk before the living?
9 Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity, and striving after wind.
10 Ce qui existe a déjà été appelé de son nom; et on sait ce qu’est l’homme, et qu’il ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.
That which is was long ago called by name; and it was known that he is a man, and that he cannot contend with Him who is mightier than he.
11 Car il y a beaucoup de choses qui multiplient la vanité: quel avantage en a l’homme?
Seeing there are many things which increase vanity, what advantage hath man [[from them]]?
12 Car qui sait ce qui est bon pour l’homme dans la vie, tous les jours de la vie de sa vanité, qu’il passe comme une ombre? Et qui déclarera à l’homme ce qui sera après lui sous le soleil?
For who knoweth what is good for man in life, in all the days of his vain life, which he spendeth as a shadow? For who can tell a man what shall be after him under the sun?