< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;
עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע
3 un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות
4 un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד
5 un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק
6 un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך
7 un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר
8 un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום
9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
מה יתרון העושה באשר הוא עמל
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם--לענות בו
11 il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם--מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף
12 J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
ידעתי כי אין טוב בם--כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו
13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.
וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו--מתת אלהים היא
14 J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם--עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף
16 Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
אמרתי אני בלבי--את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם
18 J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
אמרתי אני בלבי--על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם--כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל
20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר
21 Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
מי יודע רוח בני האדם--העלה היא למעלה ורוח הבהמה--הירדת היא למטה לארץ
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci]: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?
וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו--כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו

< Ecclésiaste 3 >