< Ecclésiaste 3 >
1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
For everything there is an appointed time, and a season for every purpose under heaven.
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;
There is a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to pull up plants,
3 un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build up.
4 un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
There is a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
5 un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
a time to throw away stones and a time to gather stones, a time to embrace other people, and a time to refrain from embracing.
6 un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
There is a time to look for things and a time to stop looking, a time to keep things and a time to throw away things,
7 un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
a time to tear clothing and a time to repair clothing, a time to keep silent and a time to speak.
8 un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
There is a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
What profit does the worker gain in his labor?
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
I have seen the work that God has given to human beings to complete.
11 il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
God has made everything suitable for its own time. He has also placed eternity in their hearts. But mankind cannot understand the deeds that God has done, from their beginning all the way to their end.
12 J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
I know that there is nothing better for anyone than to rejoice and to do good so long as he lives—
13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.
and that everyone should eat and drink, and should understand how to enjoy the good that comes from all his work. This is a gift from God.
14 J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
I know that whatever God does lasts forever. Nothing can be added to it or taken away, because it is God who has done it so that people will approach him with honor.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
Whatever exists has already existed; whatever will exist has already existed. God makes human beings seek hidden things.
16 Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
I have seen the wickedness that is under the sun, where there should be justice, and in place of righteousness, wickedness was there.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked at the right time for every matter and every deed.”
18 J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
I said in my heart, “God tests human beings to show them that they are like animals.”
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
For the fate of the children of mankind and the fate of animals is the same fate for them. The death of one is like the death of the other. The breath is the same for all of them. There is no advantage for mankind over the animals. For is not everything just a breath?
20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
Everything is going to the same place. Everything comes from the dust, and everything returns to the dust.
21 Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
Who knows whether the spirit of mankind goes upward and the spirit of animals goes downward into the earth?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci]: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?
So again I realized that there is nothing better for anyone than to take pleasure in his work, for that is his assignment. Who can bring him back to see what happens after him?