< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
For every thing there is a fixed period, and an appointed time to every thing under heaven: —
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;
A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up what is planted.
3 un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
A time to kill, and a time to heal. A time to breaking down, and a time to build up.
4 un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
A time to cast stones asunder, and a time to gather stones together. A time to embrace, and a time to refrain from embracing.
6 un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
A time to seek, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
7 un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
8 un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
A time to love, and a time to hate. A time of war, and a time of peace.—
9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
What profit hath he who laboreth from that with which he wearieth himself?
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
I have seen the business which God hath given to the sons of men to exercise themselves therewith.
11 il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
God maketh every thing good in its time; but he hath put the world into the heart of man, so that he understandeth not the work which God doeth, from the beginning to the end.
12 J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
I know that there is nothing better for a man than that he should rejoice and enjoy good his life long.
13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.
But when a man eateth and drinketh, and enjoyeth good through all his labor, this is the gift of God.
14 J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
I know that whatever God doeth, that shall be for ever. Nothing can be added to it, and nothing taken from it; and God doeth it that men may fear before him.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
That which is, was long ago; and that which is to be, hath already been; and God recalleth that which is past.
16 Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
Moreover, I saw under the sun that in the place of justice there was iniquity; and in the place of righteousness, iniquity.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
Then said I in my heart, “God will judge the righteous and the wicked.” For there shall be a time for every matter and for every work.
18 J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
I said in my heart concerning the sons of men, that God will prove them, in order that they may see that they are like the beasts.
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts: one lot befalleth both. As the one dieth, so dieth the other. Yea, there is one spirit in them, and a man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity.
20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
All go to one place; all are from the dust, and all turn to dust again.
21 Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of a beast, whether it goeth downward to the earth?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci]: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?
And so I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his labors; for that is his portion. For who shall bring him to see what shall be after him?

< Ecclésiaste 3 >