< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
For every thing there is a season; and a [proper] time is for every pursuit under the heavens.
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;
[There is] a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what hath been planted;
3 un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
A time to throw away stones, and a time to gather up stones; a time to embrace, and a time to be far from embracing;
6 un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
A time to seek, and a time to let things be lost; a time to keep, and a time to throw away;
7 un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
What profit hath [now] he that worketh in that wherein he toileth?
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
I have seen the employment, which God hath given to the sons of men to busy themselves therewith.
11 il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
Every thing hath he made beautiful in its [proper] time: he hath also placed the eternity in their heart, without a man's being able to find out the work that God hath made from the beginning to the end.
12 J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
I know that there is nothing good [inherent] in them, but for every one to rejoice and to do what is good during [all] his life.
13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.
For also that every man should eat and drink, and enjoy what is good for all his toil, is likewise a gift of God.
14 J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
I know that whatsoever God doth, that will be for ever; to it nothing can be added, and from it there is nothing to be diminished: and God hath so made it, that men should be afraid of him.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
That which hath been hath long since appeared [again]; and what is to be hath already been; and God seeketh [again] that which is sped away.
16 Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
And moreover I have seen under the sun, [that in] the place of justice, even there was wickedness; and [that in] the place of righteousness, even there was wickedness.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time for every pursuit; and on account of every deed there [will he judge].
18 J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
I said in my heart concerning the speaking of the sons of men, that God might make it clear to them, and that they might see that they by themselves are but beasts.
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even the same thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one kind of spirit: so that the preeminence of man above the beast is nought; for all is vanity.
20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
Every thing goeth unto one place: every thing came from the dust, and every thing returneth to the dust.
21 Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
Who knoweth the spirit of the sons of man that ascendeth upward, and the spirit of the beast that descendeth downward to the earth?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci]: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?
And so did I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who can bring him to look with pleasure on what will be after him?

< Ecclésiaste 3 >