< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
To all things there is a time, and a season for every matter under heaven.
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;
A time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
3 un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up;
4 un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance;
5 un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing;
6 un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak;
8 un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
What advantage [has] he that works in those things wherein he labors?
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
11 il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end.
12 J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
I know that there is no good in them, except [for a man] to rejoice, and to do good in his life.
13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.
Also [in the case of] every man who shall eat and drink, and see good in all his labor, [this] is a gift of God.
14 J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
I know that whatever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
That which has been is now; and whatever things [are appointed] to be have already been; and God will seek out that which is past.
16 Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
And moreover I saw under the sun the place of judgment, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.
18 J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to show that they are breasts.
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.
20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
All [go] to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
21 Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci]: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?
And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him?

< Ecclésiaste 3 >