< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
All things have their season, and in their times all things pass under heaven.
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;
A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
3 un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.
4 un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
7 un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
8 un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
What hath man more of his labour?
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
11 il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end.
12 J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.
For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
14 J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.
16 Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
18 J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.
20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
21 Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci]: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?
And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?

< Ecclésiaste 3 >