< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
To everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;
a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
3 un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
a time to kill and a time to heal, a time to break down and a time to build,
4 un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
5 un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
a time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
6 un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
a time to search and a time to count as lost, a time to keep and a time to discard,
7 un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
8 un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
What does the worker gain from his toil?
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
I have seen the burden that God has laid upon the sons of men to occupy them.
11 il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men, yet they cannot fathom the work that God has done from beginning to end.
12 J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
I know that there is nothing better for them than to rejoice and do good while they live,
13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.
and also that every man should eat and drink and find satisfaction in all his labor—this is the gift of God.
14 J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
I know that everything God does endures forever; nothing can be added to it or taken from it. God does it so that they should fear Him.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
What exists has already been, and what will be has already been, for God will call to account what has passed.
16 Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
Furthermore, I saw under the sun that in the place of judgment there is wickedness, and in the place of righteousness there is wickedness.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every deed.”
18 J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
I said to myself, “As for the sons of men, God tests them so that they may see for themselves that they are but beasts.”
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
For the fates of both men and beasts are the same: As one dies, so dies the other—they all have the same breath. Man has no advantage over the animals, since everything is futile.
20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
All go to one place; all come from dust, and all return to dust.
21 Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
Who knows if the spirit of man rises upward and the spirit of the animal descends into the earth?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci]: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?
I have seen that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will come after him?

< Ecclésiaste 3 >