< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
凡事都有定期, 天下萬務都有定時。
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;
生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
3 un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
殺戮有時,醫治有時; 拆毀有時,建造有時;
4 un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
哭有時,笑有時; 哀慟有時,跳舞有時;
5 un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
6 un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
尋找有時,失落有時; 保守有時,捨棄有時;
7 un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,言語有時;
8 un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
喜愛有時,恨惡有時; 爭戰有時,和好有時。
9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
11 il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
12 J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.
並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
14 J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
16 Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
18 J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
21 Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci]: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?
故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?

< Ecclésiaste 3 >