< Ecclésiaste 3 >
1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
凡事都有定期, 天下万务都有定时。
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;
生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
3 un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
杀戮有时,医治有时; 拆毁有时,建造有时;
4 un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
5 un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
6 un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
寻找有时,失落有时; 保守有时,舍弃有时;
7 un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
8 un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
11 il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
12 J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
14 J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来。
16 Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
18 J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
21 Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci]: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?
故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?