< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
LAS moscas muertas hacen heder [y] dar mal olor el perfume del perfumista: [así] una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
3 et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
Y aun mientras va el necio por el camino, fálta[le] su cordura, y dice á todos, [que] es necio.
4 Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
7 J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
8 Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
11 Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
14 Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
15 Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
18 À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
19 On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.

< Ecclésiaste 10 >