< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
3 et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
4 Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
7 J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
8 Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
11 Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
14 Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
15 Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
18 À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
19 On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.

< Ecclésiaste 10 >