< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
Od mrtvijeh muha usmrdi se i pokvari ulje apotekarsko, tako od malo ludosti cijena mudrosti i slavi.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
Srce je mudromu s desne strane, a ludomu je s lijeve strane.
3 et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
Bezumnik i kad ide putem, bez razuma je i kazuje svjema da je bezuman.
4 Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
Ako se podigne na te gnjev onoga koji vlada, ne ostavljaj mjesta svojega, jer blagost uklanja velike grijehe.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
Ima zlo koje vidjeh pod suncem, kao pogrješka koja dolazi od vladaoca:
6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
Ludost se posaðuje na najviše mjesto, i bogati sjede na niskom mjestu.
7 J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
Vidjeh sluge na konjma, a knezovi idu pješice kao sluge.
8 Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
Ko jamu kopa, u nju æe pasti, i ko razvaljuje ogradu, uješæe ga zmija.
9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
Ko odmièe kamenje, udariæe se o njih; ko cijepa drva, nije miran od njih.
10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
Kad se zatupi gvožðe i oštrice mu se ne naoštri, tada treba više snage; ali mudrost može bolje opraviti.
11 Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
Ako ujede zmija prije bajanja, ništa neæe pomoæi bajaè.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
Rijeèi iz usta mudroga ljupke su, a bezumnoga proždiru usne njegove.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
Poèetak je rijeèima usta njegovijeh ludost, a svršetak govoru njegovu zlo bezumlje.
14 Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
Jer ludi mnogo govori, a èovjek ne zna što æe biti; i ko æe mu kazati što æe poslije njega biti?
15 Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
Lude mori trud njihov, jer ne znaju ni u grad otiæi.
16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
Teško tebi, zemljo, kad ti je car dijete i knezovi tvoji rano jedu!
17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
Blago tebi, zemljo, kad ti je car plemenit i knezovi tvoji jedu na vrijeme da se potkrijepe a ne da se opiju.
18 À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
S lijenosti ugiblje se krov i s nemarnijeh ruku prokapljuje kuæa.
19 On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
Radi veselja gotove se gozbe, i vino veseli žive, a novci vrše sve.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Ni u misli svojoj ne psuj cara, ni u klijeti, u kojoj spavaš, ne psuj bogatoga, jer ptica nebeska odnijeæe glas i što krila ima dokazaæe rijeè.