< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
死し蝿は和香者の膏を臭くしこれを腐らす 少許の愚癡は智慧と尊榮よりも重し
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
智者の心はその右に愚者の心はその左に行くなり
3 et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
愚者は出て途を行にあたりてその心たらず自己の愚なることを一切の人に告ぐ
4 Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
君長たる者汝にむかひて腹たつとも汝の本處を離るる勿れ温順は大なる愆を生ぜしめざるなり
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
すなはち愚なる者高き位に置かれ貴き者卑き處に坐る
7 J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを觀たり
8 Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
坑を掘る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
鐵の鈍くなれるあらんにその刃を磨ざれば力を多く之にもちひざるを得ず 智慧は功を成に益あるなり
11 Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
蛇もし呪術を聽ずして咬ば呪術師は用なし
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
14 Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
愚者は言詞を衆くす 人は後に有ん事を知ず 誰かその身の後にあらんところの事を述るを得ん
15 Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
愚者の勞苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなす國よ 汝は禍なるかな
17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
18 À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
19 On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
食事をもて笑ひ喜ぶの物となし酒をもて快樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
汝心の中にても王たる者を詛ふなかれ また寝室にても富者を詛なかれ 天空の鳥その聲を傳へ羽翼ある者その事を布べければなり