< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer, —More costly than wisdom or honour, is a little folly.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
The sense of the wise, is on his right hand, —But, the sense of the dullard, on his left:
3 et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth him—and he telleth everyone that, foolish, is he!
4 Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
Here was a misfortune I had seen under the sun, —a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
Folly placed in great dignity, —while, the rich, in a low place, took their seat:
7 J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
I had seen, servants, upon horses, —and, rulers, walking like servants, on the ground.
8 Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
He that diggeth a pit, thereinto, may fall, —and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
He that removeth stones, may be hurt therewith, —and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply, —but, an advantage for giving success, is wisdom.
11 Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
The words of a wise man’s mouth, are pleasant, —but, the lips of a dullard, will swallow him up:
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
The beginning of the words of his mouth, is folly, —but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
14 Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
Yet, a foolish man, multiplieth words, —[though] no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
15 Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
Alas! for thee, O land, when thy king is a boy, —and, thy rulers, in the morning, do eat:
17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, —and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
18 À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
By two lazy arms, the framework sinketh in, —and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
19 On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life, —but, money, answereth all things.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich, —for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.