< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
Dead flies make the oil of the perfumer loathsome and corrupt; thus doth a little folly weigh down wisdom and honor.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
A wise man's mind is at his right hand; but a fool's mind is at his left.
3 et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
Yea, even when the fool walketh in the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
4 Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
If the anger of a ruler rise up against thee, leave not thy place! for gentleness pacifieth great offences.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
There is an evil which I have seen under the sun; an error which proceedeth from a ruler.
6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
Folly is set in many high stations, and the noble sit in a low place.
7 J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on foot.
8 Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh down a wall, a serpent shall bite him.
9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith, and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put forth more strength; but an advantage for giving success hath wisdom.
11 Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
If a serpent bite before he is charmed, then there is no advantage to the charmer.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool are his destruction.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
The beginning of the words of his mouth is folly, and the end of his talk is mischievous madness.
14 Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
A fool also multiplieth words, though no man knoweth what shall be; and who can tell him what shall be after him?
15 Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
The labor of the foolish man wearieth him, because he knoweth not how to go to the city.
16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes feast in the morning!
17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
Happy thou, O land, when thy king is a noble, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
By much slothfulness the building decayeth; and by the slackness of the hands the house leaketh.
19 On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
A feast is made for laughter, and wine makes merry; but money answereth all things.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Curse not the king; no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bed-chamber! for a bird of the air shall carry the voice; and that which hath wings shall tell the matter.

< Ecclésiaste 10 >