< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: [and] a little wisdom is more precious than great glory of folly.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3 et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
Yes, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly.
4 Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for soothing will put an end to great offenses.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler.
6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one.
7 J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
8 Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite.
9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby.
10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and [in that case] skill is of no advantage to a man.
11 Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
If a serpent bite when there is no [charmer's] whisper, then there is no advantage to the charmer.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness.
14 Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him?
15 Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
The labor of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city.
16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
Woe to you, O city, whose king is young, and your princes eat in the morning!
17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
Blessed are you, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
18 À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
19 On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Even in your conscience, curse not the king; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry your voice, and that which has wings shall report your speech.

< Ecclésiaste 10 >