< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.
3 et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
4 Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
7 J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
11 Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
14 Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
15 Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
19 On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.