< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
Dead flies can make perfumed oil smell bad. Likewise a little foolishness outweighs great wisdom and honor.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
The mind of the wise person chooses the right side, but the mind of the fool goes left!
3 et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
Just the way that fools walk down the road shows they have no sense, making clear to everyone their stupidity.
4 Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
If your superior gets angry with you, don't give up and leave. If you stay calm even bad mistakes can be resolved.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
I also realized there's another evil here on earth: rulers make a big mistake
6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
when they put fools in high positions, while those who are richly qualified are put in low positions.
7 J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
I've seen slaves riding on horseback, while princes walk on the ground like slaves.
8 Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
If you dig a pit, you could fall in. If you knock down a wall, you could be bitten by a snake.
9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
If you quarry stone, you could be injured. If you split logs, you could be hurt.
10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
If your ax is blunt and you don't sharpen it, you have to use a lot more force. Conclusion: being wise brings good results.
11 Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
If the snake bites the snake charmer before it's charmed, there's no benefit to the snake charmer!
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
Wise words are beneficial, but fools destroy themselves by what they say.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
Fools begin by saying foolish things, and end up talking evil nonsense.
14 Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
Fools talk on and on, however no one knows what's going to happen, so who can say what the future holds?
15 Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
Work makes fools so worn out they can't achieve anything.
16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
You're in trouble if the king of your country is young, and if your leaders are busy feasting from early morning.
17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
You're fortunate if your king comes from a noble family, and your leaders feast at the proper time to give themselves energy, and not to get drunk.
18 À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
Lazy people let their roofs collapse; idle people don't repair their leaky houses.
19 On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
A good meal brings pleasure; wine makes life pleasant; money provides for all needs.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Don't talk badly about the king, not even in your thoughts. Don't talk badly about leaders, even in the privacy of your bedroom. A bird may hear what you say and fly away to tell them.

< Ecclésiaste 10 >