< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
Uginula muha usmrdi mirisno ulje, a i malo ludosti jače je od mudrosti i časti.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
Mudrac kroči pravim putem, a luđak krivim.
3 et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
Dovoljno je da luđak pođe putem: kako razbora nema, svakomu pokazuje da je lud.
4 Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
Ako se na te digne vladaočev gnjev, ne ostavljaj svoga mjesta, jer blagost sprečava velike grijehe.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
Ima zlo što ga vidjeh pod suncem kao prestupak koji dolazi od vladaoca:
6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
ludost se podiže na najviša mjesta, a veliki zauzimaju niske položaje.
7 J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
Vidjeh sluge na konjima, a knezove gdje idu pješice kao sluge.
8 Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
Tko jamu kopa, u nju pada; i tko ruši zid, ujeda ga zmija.
9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
Tko lomi kamenje, ono ga ranjava; tko cijepa drva, može nastradati.
10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
Kad zatupi željezo i oštrica mu nije nabrušena, tada treba više snage; a nagrada mudrosti je uspjeh.
11 Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
Ako zmija ujede prije čaranja, ništa onda opčaratelj ne koristi.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
Pune su miline riječi iz usta mudraca, a bezumnika upropašćuju njegove usne.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
On počinje svoje besjede ludošću i svršava ih potpunim bezumljem.
14 Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
Luđak previše govori: čovjek ne poznaje budućnost, i tko mu može kazati što će poslije njega biti?
15 Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
Luđake mori njihov trud; tko ne zna puta, ne može u grad.
16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
Jao tebi, zemljo, kad ti je kralj premlad i knezovi se već ujutro goste.
17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
Blago tebi, zemljo, kad ti je kralj plemenit i knezovi ti u svoje vrijeme blaguju da se okrijepe, a ne da se opiju.
18 À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
S lijenosti se ugiblju grede, zbog nebrige prokišnjava kuća.
19 On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
Ali su gozbe radi zabave i vino uveseljava život, a novci pribavljaju sve.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Ni u svojoj misli ne kuni kralja, ni u svojoj ložnici ne kuni bogataša, jer će ptice odnijeti glas i kleveta lako okrilati.

< Ecclésiaste 10 >