< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
死苍蝇使做香的膏油发出臭气; 这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
3 et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
并且愚昧人行路显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
4 Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
我见日光之下有一件祸患, 似乎出于掌权的错误,
6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
7 J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
8 Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
凿开石头的,必受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力; 但得智慧指教,便有益处。
11 Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
智慧人的口说出恩言; 愚昧人的嘴吞灭自己。
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
14 Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
愚昧人多有言语, 人却不知将来有什么事; 他身后的事谁能告诉他呢?
15 Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
邦国啊,你的王若是贵胄之子, 你的群臣按时吃喝, 为要补力,不为酒醉, 你就有福了!
18 À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
19 On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
设摆筵席是为喜笑。 酒能使人快活; 钱能叫万事应心。
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
你不可咒诅君王, 也不可心怀此念; 在你卧房也不可咒诅富户。 因为空中的鸟必传扬这声音, 有翅膀的也必述说这事。