< Ecclésiaste 1 >
1 Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
2 Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité.
“Futility of futilities,” says the Teacher, “futility of futilities! Everything is futile!”
3 Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?
What does a man gain from all his labor, at which he toils under the sun?
4 Une génération s’en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours.
Generations come and generations go, but the earth remains forever.
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.
The sun rises and the sun sets; it hurries back to where it rises.
6 Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.
The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course.
7 Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow.
8 Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing.
9 Ce qui a été, c’est ce qui sera; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c’est nouveau? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
Is there a case where one can say, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
11 Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
There is no remembrance of those who came before, and those yet to come will not be remembered by those who follow after.
12 Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
And I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid upon the sons of men to occupy them!
14 J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.
15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
What is crooked cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted.
16 J’ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;
I said to myself, “Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
17 et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.
18 Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
For with much wisdom comes much sorrow, and as knowledge grows, grief increases.