< Ecclésiaste 1 >
1 Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité.
Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities, all is vanity.
3 Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?
What profit has man from all his labor in which he labors under the sun?
4 Une génération s’en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours.
One generation goes, and another generation comes, but the earth abides forever.
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.
The sun also arises, and the sun goes down and hastens to its place where it arises.
6 Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.
The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually in its course, and the wind returns again to its circuits.
7 Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place from where the rivers come, there they go again.
8 Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
All things are full of weariness, man cannot utter it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Ce qui a été, c’est ce qui sera; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
That which has been is that which shall be, and that which has been done is that which shall be done. And there is no new thing under the sun.
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c’est nouveau? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
Is there a thing of which it may be said, See, this is new? It has been long ago, in the ages which were before us.
11 Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
There is no remembrance of the former things, nor shall there be any remembrance of the latter that are to come, among those who shall come after.
12 Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven. It is a great tribulation that God has given to the sons of men to be exercised therewith.
14 J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
I have seen all the works that are done under the sun, and, behold, all is vanity and a striving after wind.
15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
That which is crooked cannot be made straight, and that which is wanting cannot be numbered.
16 J’ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;
I communed with my own heart, saying, Lo, I have gotten for me great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yea, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.
17 et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a striving after wind.
18 Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
For in much wisdom is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow.