< Actes 25 >
1 Festus donc, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
Festus sia tua ngamkhen sung a thet zawk ni thum ciang in, Caesarea pan Jerusalem ah paito hi.
2 Et les principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul; et ils lui présentaient leur requête,
Tua zawkciang in thiampi sang le Judah mi makai te in Paul langpan na thu son in, thum uh hi.
3 lui demandant contre [Paul] cette grâce qu’il le fasse venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin.
Paul sia lamkal pan suam tu in pang uh a, a thalup nop uh hu in, Jerusalem ah puak tu in ngen uh hi.
4 Festus donc répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que lui-même allait bientôt partir.
Ahihang Festus in, Paul sia Caesarea ah kepcing tu a hihi, ci in zo hi, taciang ama zong hai ngawl in Caesarea ah pai sawm hi.
5 Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec [moi], dit-il; et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent.
Tua ahikom note sung pan a pai thei tu te keima taw hongpai tavun a, Paul in phat ngawlna nei ahile mawsiat vun, ci hi.
6 Et n’ayant pas séjourné parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain, s’étant assis sur le tribunal, il donna l’ordre que Paul soit amené.
Festus sia amate sung ah ni sawm val taam a, Caesarea pai hi; taciang a zingciang in thukhenna tokhum tung ah to a, Paul paipui tu in thupia hi.
7 Et lorsqu’il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent à l’entour, portant contre [Paul] de nombreuses et graves accusations qu’ils ne pouvaient prouver;
Taciang Paul a thet ciang in, Jerusalem pan hongpai Judah mite a kimkot ah ding uh a, Paul tung ah tetti a lak thei ngawl uh, thuak zawk a hi ngawl mawsiatna tampi suan uh hi.
8 tandis que Paul se défendait, [en disant]: Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Paul in Judah mite thukham langpan in ahizong, biakinn langpan in ahizong, taciang Caesar langpan in ahizong, ka vawtkhial khat zong om ngawl hi, ci in zo hi.
9 Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit: Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi?
Ahihang Festus in Judah mite lungkimsak nuam ahikom, Paul kam zo kik a, Jerusalem ah pai in ka mai ah hi thu te taw kisai thukhen tu na uk ziam? ci hi.
10 Et Paul dit: Je suis ici devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très bien.
Tasia ciang Paul in, keima thu hong khensak tu a kilawm Caesar thukhenna tokhum ah ka ding hi: nangma in a thiangtak in na heaksa bangma in Judah mite tung ah bangma a man ngawl vawt ngawl khi hi.
11 Si donc je leur ai fait tort, ou que j’aie fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n’est [vrai] de ce dont ils m’accusent, personne ne peut me livrer à eux: j’en appelle à César.
Banghangziam cile keima sia thukham paltan, a hibale, thi tu kilawm mawna vawt ka hile, thi tu ka nial bua hi: ahihang hi mite i hong mawsiatna khat zong a man om ngawl ahile, kuama in amate tung ah hong ap thei ngawl tu hi. Caesar tung ah thusungkik tu khi hi, ci hi.
12 Alors Festus, ayant conféré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César.
Festus in sanhedrin te taw a kikup zawkciang in, Caesar kung ah thusungkik tu ni ziam? Caesar kung ah pai tu ni hi, ci in zo hi.
13 Or, quelques jours s’étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus.
Ni pawlkhat sung a ngei zawkciang in kumpipa Agrippa le Bernice te Caesarea ah Festus nukset tu in hongpai uh hi.
14 Et comme ils séjournaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, disant: Un certain homme a été laissé [ici] prisonnier par Félix,
Taciang amate Caesarea ah ni tampi a om zawk uh ciang in, Festus in kumpipa tung ah, Felix in thong a taksak khat om hi, ci in Paul thu pualak a:
15 au sujet duquel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre lui:
Jerusalem ah ka pai lai in, thiampi lian te le Judah mi ulian te in Paul i thu hong son uh a, ama thukhen tu in hong ngen uh hi.
16 mais je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer quelqu’un avant que l’accusé ait ses accusateurs devant lui et qu’il ait l’occasion de se défendre de ce dont il est accusé.
Amate kung ah, mawsiatna a thuak pa sia a mawsiat te taw maitang kisi tu in, amate i mawsiatna thu taw kisai, ama atu thuson hun pia masa ngawl in, mi khatpo that tu in piak tu sia Rome mite i ngeina hi ngawl hi, ci in ka zo hi.
17 Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m’étant assis sur le tribunal, j’ordonnai que cet homme soit amené;
Tua ahikom amate in hi mun ah hongpai uh ciang in, a zingciang khangkhan ngawl in thukhenna tokhum tung ah ka to a, hisia pa hong paipui natu in thu ka pia hi.
18 au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n’avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais;
Ama a mawsiat te a din uh ciang in, ka ngaisut bang in mawsiatna bangma a son bua uh hi:
19 mais ils avaient contre lui quelques questions touchant leur culte religieux et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant.
Ahihang amate biakinn taw kisai in thudokna te, taciang Jesus a kici mi khat thi zo a, Paul in tua pa sia nungta hi, ci hi.
20 Et comme moi j’étais dans l’embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai [à cet homme] s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses.
Taciang tabang thudokna te um ngawl ka hikom, hi thu te hang in thukhen na thuak tu in Jerusalem ah na pai tu ziam, ci ka dong hi.
21 Mais Paul, en ayant appelé, [demandant] à être réservé au jugement d’Auguste, je donnai ordre qu’il soit gardé jusqu’à ce que je l’envoie à César.
Ahihang Paul in Augustus mai ah thusung kik tu in hong ngen ahikom, Caesar kung ah ka puak mateng keamcing tu in thu pia khi hi, ci hi.
22 Et Agrippa [dit] à Festus: Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l’entendras.
Tasia ciang Agrippa in Festus tung ah, tua pa thu sia keima vateak zong in ka ngai tu hi, ci hi. Taciang Festus in zingciang in na ngai tu hi, ci hi.
23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant venus en grande pompe, et étant entrés dans la salle d’audience avec les chiliarques et les principaux de la ville, Paul, sur l’ordre de Festus, fut amené.
A zingciang in, Agrippa le Bernice te sia thupitak in hongpai khawm uh hi, taciang tulkhat uk ngalkap mang te le khuapi sung ah mi thupi te taw thu kikup ngai na mun inndoi sung ah hong tum khawm uh a, Festus thupiakna bang in Paul paipui uh hi.
24 Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m’a sollicité, tant à Jérusalem qu’ici, s’écriant qu’il ne devait plus vivre.
Taciang Festus in, kumpipa Agrippa le hi mun ka kung a om mi theampo awng, hisia pa en vun, ama sia Jerusalem le hi mun ah om Judah mihonpi theampo in ka kung ah a thu hong then uh a, ama sia a nungta tu kilawm ngawl hi, ci au uh hi.
25 Mais moi, ayant trouvé qu’il n’avait rien fait qui soit digne de mort, et cet homme lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de l’envoyer.
Ahihang ama in thi tu kilawm zadong a vawt bangma ka mu ngawl ciang in, ama in zong Augustus kung ah thusungkik tu hong nget hu in, ama puak tu in thu ka khensat zo hi.
26 Mais je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur à son sujet, c’est pourquoi je l’ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu’après avoir procédé à un interrogatoire, j’aie quelque chose à écrire;
Ahihang ka topa kung ah bangma at tu ka nei bua hi, Tua ahikom ama sia note i mai ah kong paipui hi, a tuan in kumpipa Agrippa awng, thu na dok zawkciang in, at tu nei thei tha tu khi hi.
27 car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.
Banghangziam cile thongtak khat sia ama langpan in mawsiatna bangma kilang ngawlpi in puak tu sia pha ngawl tu in ka ngaisun hi, ci hi.