< Actes 12 >
1 Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l’assemblée pour les maltraiter,
Matam aduwaida Herod Ningthouna singlupki mi kharabu ot-neiba hourammi.
2 et il fit mourir par l’épée Jacques, le frère de Jean.
Mahakna John-gi mayamba Jacob-pu thangsangna kaktuna hat-hallammi.
3 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre; (or c’étaient les jours des pains sans levain; )
Masina Jihudisingbu pelhalli haiba Herod-na ubada mahakna Peter-busu pharammi. (Masi Hameiyaodaba Chakkhangba matamda thokkhibani.)
4 et quand il l’eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple.
Peter-bu pharaba matungda mahak keisumsangda thamlammi. Aduga mahakpu lanmi mari marina semba kangbu marida mahakpu ngak-sennaba sinnarammi maramdi Lanthokpibagi Chakkhangba matungda mahakna Peter-bu miyam mamangda wayennaba puthokke khallammi.
5 Pierre donc était gardé dans la prison; mais l’assemblée faisait d’instantes prières à Dieu pour lui.
Maram aduna Peter-bu keisumsangda thamlammi adubu singlupna mahakkidamak Tengban Mapugi maphamda yamna kanna haijarammi.
6 Mais lorsque Hérode allait le produire, cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes, devant la porte, gardaient la prison.
Herod-na mahakpu puthokkadaba numit adugi mamanggi ahing aduda Peter-du lanmi anigi marakta yotli anina punduna tumlammi aduga thongngakpasingna keisumsang adugi thong adu ngak-senduna leirammi.
7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
Khanghoudana Mapu Ibungogi dut amana mapham aduda leplammi aduga mangal amana keisumsanggi mapham adu ngallammi. Dut aduna Peter-gi lengjumda nomlaga mahakpu houdoklammi aduga hairak-i, “Thuna hougatlu!” Khudak aduda yotlising adu Peter-gi makhuttagi takhi.
8 Et l’ange lui dit: Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.
Aduga dut aduna mangonda hairak-i. “Nahakki naphi narol setchillu amasung sandal tongsillu.” Peter-na madumak tourammi adudagi dut aduna mangonda hairak-i, “Nahakki achonba phi adu insinduna eigi itung illak-u.”
9 Et sortant, il le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était réel, mais il croyait voir une vision.
Peter-na keisumsangdagi thoklaktuna mahakki matung illammi adubu dut aduna touriba adu asengbamak thoklibani haiba mahakna khanglamde, mahakna khanbadi madu uhanbiba ama mahakna ubani haina khallammi.
10 Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même; et, étant sortis, ils allèrent jusqu’au bout d’une rue; et aussitôt l’ange se retira d’avec lui.
Makhoina ahanba amasung anisuba ngaklibasing adu lanthoklammi aduga sahar adu taba yotki thongjao aduda youraklammi. Makhoigidamak thongjao adu mathanta hangdoklammi aduga makhoina madu lanthoklaga lambi amada chatlammi; aduga khudakta dut aduna mahakpu thadokkhre.
11 Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode et de toute l’attente du peuple des Juifs.
Madudagi Peter-na wakhal taraktuna hairak-i, “Thoudok asi asengba thokpani haiba ei houjikti khangle. Mapu Ibungona mahakki dut thabiraktuna eibu Herod-ki khuttagi amadi Jihudisingna eingonda thok-hanningba thoudoksing adudagi kanbire.”
12 Et s’étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient.
Aduga mahakna masi khanglaklabada Mary-gi yum haibadi Mark hainasu kouba John-gi mamagi yumda mahakna laklammi. Mapham aduda mi mayam ama tinaduna haijarammi.
13 Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter;
Peter-na mapan-gi thongda thinbada Rodha koubi minai leisabi amana thong hangdoknaba thoraklammi.
14 et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit point le vestibule; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.
Mahakna Peter-gi khonjelni khangbadagi haraomanduna thong adu hangdoktana chensillaktuna makhoi pumnamakta “Peter thongjinda leptuna leire,” haina tamlammi.
15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait qu’il en était ainsi. Et ils disaient: C’est son ange.
Maduda makhoina mangonda hairak-i, “Nahak ngaore!” Adubu madu achumbani haina mahakna kanna hairammi. Maram aduna makhoina khumlak-i, “Madu mahakki swarga dut oiramgani.”
16 Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d’eux.
Adubu Peter-na thong adu thinduna leirammi. Makhoina thong adu hangdokpada mahakpu ure maduda makhoi ingak ngaklammi.
17 Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison; et il dit: Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s’en alla en un autre lieu.
Maduda makhoi tumin leinaba mahakna makhut hairammi aduga Mapu Ibungona mahakpu keisumsangdagi kamdouna puthokpirakpage haibadu makhoida sandokna hairammi. Aduga mahakna hairak-i, “Thoudok asi Jacob amadi ichil inao ateisingda tambiyu,” masi hairamlaga mahak atoppa mapham amada chatkhre.
18 Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu.
Nongngalakpaga Peter-da kari thokkhrabano haiduna lanmisinggi marakta yamna charangnaba thoklammi.
19 Et Hérode, l’ayant cherché et ne l’ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et donna ordre qu’ils soient emmenés au supplice. Et descendant de la Judée à Césarée, il y séjourna.
Herod-na Peter-bu koithi thihallammi adubu mahakpu thiba phangdrabada mahakna ngaksellibasing adubu wahang paohanglaga makhoibu hatnanaba yathang pirammi. Masigi matungda Herod-na Judea thadoklaga Caesarea-da chatkhirammi aduga mapham aduda matam khara leirammi.
20 Or il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens; mais ils vinrent à lui d’un commun accord, et ayant gagné Blaste le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri par celui du roi.
Herod-na Tyre amadi Sidon-gi misinggi mathakta yamna saorammi maram aduna makhoi punna mahakpu unaba laklammi. Ahanbada makhoina ningthougi sanggai panaba Blastus-bu makhoigi mateng pangbinaba yahallammi. Adudagi makhoina Herod-ta changduna ingna leiminnanaba haijarammi maramdi ningthougi lamdagi makhoigi leibakki chana-thaknaba phangjarammi.
21 Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d’une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait.
Akaknaba numit amada Herod-na ningthougi oiba phijol setlaga phambalda phamduna miyamda wa nganglammi.
22 Et le peuple s’écriait: Voix d’un dieu et non pas d’un homme!
Maduda makhoina laorak-i, “Masi migi khonjel natte laigi khonjelni.”
23 Et à l’instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu; et, étant rongé par les vers, il expira.
Herod-na Tengban Mapuda matik mangal pidaba maramna khudak aduda Mapu Ibungogi dut amana mahakpu yeithure aduga mahak tinna chaduna sikhre.
24 Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
Adubu Tengban Mapugi wadi makha tana sandoklammi amasung nouna thajaba mi masing hen-gatlaklammi.
25 Et Barnabas et Saul, ayant accompli leur service, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean qui était surnommé Marc.
Barnabas amadi Saul-na makhoigi tougadaba thougal adu loiraduna Mark hainasu kouba John-bu puduna Jerusalem-dagi hallaklammi.