< Actes 12 >

1 Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l’assemblée pour les maltraiter,
Now about that time, Herod the king stretched out his hands to oppress some of the church.
2 et il fit mourir par l’épée Jacques, le frère de Jean.
He killed Yaquv, the brother of Yukhanan, with the sword.
3 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre; (or c’étaient les jours des pains sans levain; )
When he saw that it pleased the Jewish people, he proceeded to seize Kipha also. This was during the days of unleavened bread.
4 et quand il l’eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple.
When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.
5 Pierre donc était gardé dans la prison; mais l’assemblée faisait d’instantes prières à Dieu pour lui.
Kipha therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the church to God for him.
6 Mais lorsque Hérode allait le produire, cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes, devant la porte, gardaient la prison.
The same night when Herod was about to bring him out, Kipha was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison.
7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
And look, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Kipha on the side, and woke him up, saying, "Stand up quickly." His chains fell off from his hands.
8 Et l’ange lui dit: Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.
The angel said to him, "Get dressed and put on your sandals." He did so. He said to him, "Put on your cloak, and follow me."
9 Et sortant, il le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était réel, mais il croyait voir une vision.
And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
10 Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même; et, étant sortis, ils allèrent jusqu’au bout d’une rue; et aussitôt l’ange se retira d’avec lui.
When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and went down one street, and immediately the angel departed from him.
11 Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode et de toute l’attente du peuple des Juifs.
When Kipha had come to himself, he said, "Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting."
12 Et s’étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient.
Thinking about that, he came to the house of Maryam, the mother of Yukhanan whose surname was Markos, where many were gathered together and were praying.
13 Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter;
And when Kipha knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
14 et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit point le vestibule; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.
When she recognized Kipha's voice, she did not open the gate for joy, but ran in, and reported that Kipha was standing in front of the gate.
15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait qu’il en était ainsi. Et ils disaient: C’est son ange.
They said to her, "You are crazy." But she insisted that it was so. They said, "It is his angel."
16 Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d’eux.
But Kipha continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.
17 Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison; et il dit: Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s’en alla en un autre lieu.
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell these things to Yaquv, and to the brothers." Then he departed, and went to another place.
18 Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu.
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Kipha.
19 Et Hérode, l’ayant cherché et ne l’ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et donna ordre qu’ils soient emmenés au supplice. Et descendant de la Judée à Césarée, il y séjourna.
When Herod had sought for him, and did not find him, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. He went down from Yehuda to Qesarya, and stayed there.
20 Or il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens; mais ils vinrent à lui d’un commun accord, et ayant gagné Blaste le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri par celui du roi.
Now Herod was very angry with the people of Tsur and Tsaidan. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king's personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food.
21 Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d’une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait.
On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, and sat on the throne, and gave a speech to them.
22 Et le peuple s’écriait: Voix d’un dieu et non pas d’un homme!
But the crowd shouted, "The voice of a god, and not of a man."
23 Et à l’instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu; et, étant rongé par les vers, il expira.
Immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and died.
24 Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
But the word of God grew and multiplied.
25 Et Barnabas et Saul, ayant accompli leur service, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean qui était surnommé Marc.
Bar-Naba and Shaul returned to Urishlim, when they had fulfilled their service, also taking with them Yukhanan whose surname was Markos.

< Actes 12 >