< Actes 11 >
1 Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu.
Apostlarne og brørne som var i Judæa, høyrde at heidningarne og hadde teke imot Guds ord.
2 Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui,
Og då Peter kom upp til Jerusalem, klandra dei av umskjeringi på honom og sagde:
3 disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
«Du gjekk inn til menner som ikkje er umskorne, og åt i lag med deim.»
4 Mais Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant:
Men Peter tok til og greidde det ut for deim i samanheng og sagde.
5 J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins; et elle vint jusqu’à moi;
«Eg var i byen Joppe og bad; då såg eg i burtrykning ei syn: det dala ned eitkvart, liksom ein stor linduk, som vart laten ned frå himmelen etter dei fire hyrno og kom like til meg.
6 et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;
Då eg stirde på det, vart eg var og såg dei firføtte dyr på jordi og ville dyr og krjupande dyr og himmelens fuglar.
7 et j’entendis aussi une voix qui me dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Og eg høyrde ei røyst som sagde til meg: «Statt upp, Peter, slagta og et!»
8 Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n’entra dans ma bouche.
Men eg sagde: «På ingen måte, Herre! for noko vanheilagt eller ureint kom aldri i min munn.»
9 Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
Men røysti svara meg andre gongen frå himmelen: «Det som Gud hev reinsa, må ikkje du halda for ureint!»
10 Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
Dette hende seg tri gonger, og det vart alt saman drege upp i himmelen att.
11 Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j’étais.
Og sjå, i same stundi stod det utanfor huset der eg var, tri menner, som var sende til meg frå Cæsarea.
12 Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
Og Anden sagde til meg at eg skulde fylgja med deim utan tviking. Men desse seks brørne gjekk og med meg, og me kom inn huset til mannen.
13 Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange qui, se tenant là, lui avait dit: Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre,
Og han fortalde han oss korleis han hadde set engelen som stod i hans hus og sagde til honom: «Send bod til Joppe og henta Simon, som vert kalla med tilnamnet Peter!
14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
han skal tala ord til deg som du skal verta frelst ved, du og heile ditt hus.»
15 Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement.
Men då eg tok til å tala, fall den Heilage Ande på deim, liksom på oss i fyrstningi.
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, comment il a dit: Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint.
Då kom eg Herrens ord i hug, at han sagde: «Johannes døypte med vatn; men de skal verta døypte med den Heilage Ande.»
17 Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu?
Når då Gud hev gjeve deim same gåva som oss, då dei kom til trui på Herren Jesus Kristus, kven var då eg, at eg skulde vera megtig til å hindra Gud?»
18 Et ayant entendu ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant: Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie!
Men då dei høyrde dette, gav dei seg til ro og lova Gud og sagde: «So hev då Gud ogso gjeve heidningarne umvendingi til livet!»
19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l’occasion d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n’annonçant la parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement.
Dei som no var spreidde ved den trengsla som kom upp for Stefanus skuld, dei gjekk ikring radt til Fønikia og Kypern og Antiokia, men tala ikkje ordet til nokon utan berre til jødar.
20 Mais quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le seigneur Jésus;
Men det var millom deim nokre menner frå Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia og tala til grækarane og forkynte evangeliet um Herren Jesus.
21 et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur.
Og Herrens hand var med deim, og eit stort tal kom til trui og umvende seg til Herren.
22 Et le bruit en vint aux oreilles de l’assemblée qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu’à Antioche;
Denne tidend kom då kyrkjelyden i Jerusalem for øyro, og dei sende Barnabas ut til å fara til Antiokia.
23 lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœur,
Då han kom dit og såg Guds nåde, gledde han seg og tilstyrkte deim alle til å halda fast ved Herren med hjartans fyreset;
24 car il était homme de bien et plein de l’Esprit Saint et de foi; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur.
for han var ein god mann og full av den Heilage Ande og tru. Og mykje folk vart ført til Herren.
25 Et il s’en alla à Tarse, pour chercher Saul;
Han for då ut til Tarsus for å leita etter Saulus; og då han fann honom, førde han honom med til Antiokia.
26 et l’ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l’assemblée et enseignèrent une grande foule, – et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens.
Men det hende seg, at dei var saman eit heilt år hjå kyrkjelyden og lærde mykje folk, og i Antiokia vart læresveinarne fyrst kalla kristne.
27 Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
I dei dagarne kom det nokre profetar ned frå Jerusalem til Antiokia.
28 Et l’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude.
Og ein av deim med namnet Agabus stod fram og kunngjorde ved Anden, at det skulde koma ein stor hunger yver heile mannheimen, og han kom ogso under keisar Klaudius.
29 Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d’envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée:
Læresveinarne sette seg då fyre å senda noko, etter som kvar av deim hadde råd, til hjelp for dei brørne som budde i Judæa.
30 ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Det gjorde dei ogso, og dei sende det til dei eldste gjenom Barnabas og Saulus.