< Actes 11 >

1 Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu.
Now the Apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui,
When Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision party started contending with him,
3 disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
4 Mais Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant:
So Peter began by explaining it to them in order, saying:
5 J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins; et elle vint jusqu’à moi;
“I was in the town of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain object like a great sheet coming down out of the sky, being lowered by its four corners; and it came to me.
6 et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;
Upon peering into it I observed and distinguished the quadrupeds of the earth—both the wild animals and the reptiles—and the birds of the sky.
7 et j’entendis aussi une voix qui me dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, slaughter and eat!’
8 Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n’entra dans ma bouche.
So I said: ‘No way, Lord! Never has anything ‘common’ or unclean entered my mouth!’
9 Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
But the voice answered me, a second time, from heaven, ‘Things that God has made clean you must not call ‘common’.’
10 Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
Well this was done three times, and it was all pulled back up into the sky.
11 Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j’étais.
At that very moment three men stopped in front of the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
12 Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
The Spirit told me to go with them, doubting nothing. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
13 Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange qui, se tenant là, lui avait dit: Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre,
He then related to us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and summon Simon, who is called Peter,
14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
who will speak words to you by which you and all your household will be saved.’
15 Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement.
Well as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, just as on us at the beginning.
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, comment il a dit: Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint.
I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you will be baptized with Holy Spirit.’
17 Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu?
So if God gave them the same gift as He gave us when we believed upon the Lord Jesus, who was I to be able to withstand God?”
18 Et ayant entendu ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant: Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie!
Upon hearing these things they acquiesced and started glorifying God, saying, “So then, God has also granted to the Gentiles repentance into life!”
19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l’occasion d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n’annonçant la parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement.
Now those who had been scattered by the persecution that came about in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews only.
20 Mais quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le seigneur Jésus;
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who upon entering Antioch started speaking to the Greek-speakers, preaching the good news of the Lord Jesus.
21 et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur.
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 Et le bruit en vint aux oreilles de l’assemblée qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu’à Antioche;
Well the report concerning them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
23 lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœur,
Upon arriving and seeing the grace of God, he was glad, and he kept encouraging them all to remain true to the Lord with purpose of heart
24 car il était homme de bien et plein de l’Esprit Saint et de foi; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur.
(for he was a good man, full of Holy Spirit and of faith). And a considerable crowd was added to the Lord.
25 Et il s’en alla à Tarse, pour chercher Saul;
Then Barnabas departed for Tarsus to look for Saul,
26 et l’ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l’assemblée et enseignèrent une grande foule, – et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens.
and upon finding him he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they met with the congregation and taught a great many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
27 Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Now in these days, prophets came from Jerusalem to Antioch.
28 Et l’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude.
One of them, named Agabus, stood up and indicated by the Spirit that a great famine was about to come upon the whole world (this indeed happened while Claudius was Caesar).
29 Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d’envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée:
Then the disciples, to the extent that any had plenty, each of them determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
30 ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
which they also did, sending it to the elders by Barnabas and Saul.

< Actes 11 >