< Actes 11 >

1 Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu.
The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui,
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him
3 disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
4 Mais Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant:
But Peter began and explained to them the whole sequence of events:
5 J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins; et elle vint jusqu’à moi;
“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me.
6 et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;
I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
7 et j’entendis aussi une voix qui me dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
8 Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n’entra dans ma bouche.
‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
9 Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
10 Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.
11 Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j’étais.
Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
12 Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home.
13 Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange qui, se tenant là, lui avait dit: Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre,
He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’
15 Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement.
As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning.
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, comment il a dit: Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint.
Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
17 Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu?
So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?”
18 Et ayant entendu ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant: Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie!
When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l’occasion d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n’annonçant la parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement.
Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews.
20 Mais quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le seigneur Jésus;
But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
21 et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur.
The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
22 Et le bruit en vint aux oreilles de l’assemblée qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu’à Antioche;
When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch.
23 lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœur,
When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts.
24 car il était homme de bien et plein de l’Esprit Saint et de foi; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur.
Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
25 Et il s’en alla à Tarse, pour chercher Saul;
Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
26 et l’ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l’assemblée et enseignèrent une grande foule, – et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens.
and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.
27 Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 Et l’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude.
One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the whole world. (This happened under Claudius.)
29 Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d’envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée:
So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
30 ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.

< Actes 11 >