< Actes 10 >
1 Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique,
Caesarea khuo mi inkhat a riming Cornelius an ti, “Rom râlmi pâl raza-ruoipu a oma” maha Italy râlmi an ti ngâi.
2 pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d’aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement,
Ama hah Pathien biek mi ania, ama leh a insûng mingei nâm anrêngin Pathien lei biek ngâi an ni. Judangei lâia inriengngei sanin asân ranak a song ngâia, Pathien kôma khom chubai a tho bang ngâia.
3 vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant: Corneille!
Sûnkhat chu chonûk dâr thumin inlârna inthârlak a mua, Pathien vântîrton inkhat a kôm ahong lûta, “Cornelius!” a hong tia.
4 Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit: Qu’est-ce, Seigneur? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu.
Cornelius'n ama hah a en ngita, a chia, “Pu mahi imo?” a tia. Vântîrtonin a thuona nu chubaithona le nu lungkhamna sinngei hah Pathien'n a râisânna nang a thuon rang ke ani zoi.
5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre;
Atûn Joppa khuoa mi tîr inla, mi inkhat a riming Simon Peter an ti hah hong min koi roh.
6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.
Savun sin ngâipu Simon ina a tunga, a in chu tuikhanglien panga aom a tia.
7 Et quand l’ange qui lui parlait s’en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d’entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,
Hanchu vântîrton hah a rot suole, Cornelius'n a tîrlâmngei mi inik le râlmi inkhat, Pathien biek ngâi a tîrlâma a mang ngâi a koia.
8 et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé.
A mu le a riet murdi a ril zoiin chu Joppa khuoa se rangin a tîra.
9 Or le lendemain, comme ils marchaient et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure.
Anangtûka an sea, Joppa khuo kôl an tungin chu, Peter hah chubaitho rangin sûna inchunga a kala.
10 Et il eut très faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait [à manger], il lui survint une extase.
A von a châm sabaka, bunêk rang a nuoma hannisenla nêk rang a mintuo lâitakin inlârna a mua.
11 Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile [liée] par les quatre coins et dévalée en terre,
Invân in-ongin puon lienpa arikil minlia inthung invân renga nuoia juong chum a mua.
12 dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
Ha sûng han sa ake minli jât tamtakngei le rama vângei an omna, a rôpa intolngâi ngei.
13 Et une voix lui [fut adressée, disant]: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
A kôm han rôlin, Peter, “Inthoi roh; that inla sâk roh!” a tia.
14 Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n’ai rien mangé qui soit impur ou immonde.
Hannisenla Peter'n “Pumapa nimak! ânthiengloi le porinche ite sâk ngâi mu ung” a tia.
15 Et une voix lui [fut adressée] encore, pour la seconde fois, [disant]: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
Rôl han avêlin a kôma, “Pathien'n ânthieng zoi a ti hih nangman ite ânthiengloiin mindon no roh,” a ti nôka.
16 Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel.
Ha anghan, voithum ajuong oma, masuole chu invân tieng lâk paiin a om nôk zoi.
17 Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l’égard de ce qu’ était cette vision qu’il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte;
Hanchu, Peter'n inlârna a mu hah a mindonna chang riet loiin a om lâitak han, Cornelius mi tîr ngei hah Simon in rekelin mokot kôla an lên dinga.
18 et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là.
Mahin Simon Peter a tung mo? tiin an rekela.
19 Et comme Pierre méditait sur la vision, l’Esprit lui dit: Voilà, trois hommes te cherchent;
Peter'n inlârna ai mu hah a mindon lâitakin, Ratha'n a kôma, “Rangâi roh! Mi inthumin nang an rok.
20 mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés.
Masikin inthok inla chum roh, ite kamâm loiin jûi ngei roh, anni hah ko hongtîr ngei ke” a tia.
21 Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit: Voici, moi, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus?
Masikin Peter hah a chuma, an kôm han, nin rokpu hah “Keima ki ni, imo nin hongna abi?” a tia.
22 Et ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre des paroles de ta part.
Anni han, “Râlmi raza ruoipu Cornelius mi hongtîr ani. Ama hah mi sa Pathien biek ngâi mi le Juda mi murdi'n mirit an tho ngâi mi ania. Pathien vântîrtonin nangma hah a ina koi rangin a tipea, no chongril rangâi rangin” an tia.
23 Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s’en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.
Ha mingei hah a koi lût ngeia, a min riek ngeia. Anangtûka ânthoka anni ngei leh, Joppa khuo iempu senkhat ngei le munkhatin an sea.
24 Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.
Anangtûk nôka chu Caesarea khuo an tung zoia, Cornelius han a sûngsuokngei le a ruolngei a koibûma, Peter ngei an lei ngâk chiena.
25 Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.
Hanchu Peter ava lût rangtôn Cornelius'n a lei dônna, a ke bula khûkinbilin chubai a mûka.
26 Mais Pierre le releva, disant: Lève-toi; et moi aussi je suis un homme.
Aniatachu Peter'n ama hah a kaithoia, “Inding roh, kei khom miriem dên ke ki ni,” a tia.
27 Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées.
A kôm chong pumin insûnga a lûta, mi tamtak intûp ngei hah ava mua.
28 Et il leur dit: Vous savez, vous, que c’est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d’aller à lui; et Dieu m’a montré, à moi, à n’appeler aucun homme impur ou immonde.
An kôm han, “Juda mîn, Juda mi niloi pan rang le inloppui rangin Juda balamin phal mak ti nangni rengin nin riet. Hannirese, tute inthiengloi le annima ke be loina rangin Pathien'n mi min mu ani.
29 C’est pourquoi aussi, lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir.
Masika han mi nin hong min koia han, ite makhal viet loiin ko hong kelen ani. Masik han nangni ki rekel imo mi nin hong koina bi?” a tia.
30 Et Corneille dit: Il y a quatre jours que j’étais en jeûne jusqu’à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant,
Cornelius'n a kôma, “Atûn zora tena hin sûnthum ani zoi. Chonûk dâr thum vêlin ki ina chubai ko thoa; harenghan mi inkhat puon chêk invo ka makunga a juong indinga.
31 et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.
‘Cornelius! Pathien'n nu chubaithona a riet zoi, nu lungkhamna sin ngei khom a riettit.
32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu’il sera venu, il te parlera.
Masikin Joppa khuoa mi tîr inla Simon Peter hong min koi roh, ama hah tuikhanglien panga savun sin ngâipu Simon ina a tung ani’ a tia.
33 J’ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t’a été ordonné de Dieu.
Male han no kôm mi ko hongtîr kelena; no hong hih râisân aom sabak. Pumapa'n chongril ranga nang a pêk riet rangin atûn hin Pathien mitmu'n kin rêngin kin om ani hi,” a tia.
34 Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,
Peter a hong chonga hi anghin a tia: “Pathien'n jâttin le namtin in-angsara a en ti ki riet minthâr zoi.
35 mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable.
Namtin lâia tukhom ama iema sin asa thopu murdi chu ama khôk thei mi anni ngâi.
36 Vous connaissez la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous),
Ama'n, mi murdi Pumapa, Jisua Khrista han Israel mingei kôma rangin inchamna râisânna Thurchi Sa chu a juong mintunga.
37 ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché,
John'n Baptis roi a ril suole Galilee ram renga a phuta, Judea ram pumpuia a roi a chongril hah nin lei rieta.
38 – Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a oint de l’Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance; car Dieu était avec lui;
Nazareth Jisua chu Pathien'n Ratha Inthieng le sinthotheinân min silin, Pathien han a ompui tita, sin sa thoa muntina a chai lâihan Diabol dûkmintong murdi ngei a mindama.
39 (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem; ) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois;
Judea ram le Jerusalema a sintho murdi rietpuipungei kin ni, ama hah Khrosa jêmdelin an that ani.
40 – celui-ci, Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté,
Hanniresea, Pathien'n sûnthum suole a kaithoia mu theiin ânlâra,
41 non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, [savoir] à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu’il eut été ressuscité d’entre les morts.
mitin mitmua chu inlâr maka, Pathien'n a rietpuipu ranga a lei thang keini ngei vai hin kin mu, ânthoinôk suole han Ama lehan kin sâkin kin nêk suom ngâi ani.
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d’attester que c’est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts.
Male hah thurchisa ril rang le Ama hah mi ring le mithi chunga roijêkpu'n Pathien'n a phun ti mi murdi min riet rangin chong mi pêk ani.
43 Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés.
Dêipungei murdi khomin ama iem murdi'n a riming sikin an sietnangei ngâidam nîng an tih,” tiin an lei ril ngâi a tia.
44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole.
Peter chong a la ril bang lâiin, a chongril rangâi murdi chunga Ratha Inthieng ajuong chuma.
45 Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s’étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations,
Juda iempungei Joppa khuo renga Peter hong jûipungei han Ratha Inthieng neinun pêk Jentailngei chunga khom ivur ani ti an rieta an kamâm oka.
46 car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit:
Chong rietloia chongrilin le Pathien roiinpuina minpâkin an rieta, Peter'n a thuona,
47 Quelqu’un pourrait-il refuser l’eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l’Esprit Saint comme nous-mêmes?
“Hi mingei hi kin chang anga Ratha Inthieng an chang ania, tuia baptis chang rangin tumo khap thei ngei ranga?” a tia.
48 Et il commanda qu’ils soient baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours.
Masikin Jisua Khrista riminga baptis chang rang chong a pêk ngeia. Hanchu anni kôm han sûn tômte la châm rangin an ngêna.