< Actes 10 >

1 Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique,
And there was a certain man in Caesarea, by name Cornelius, a centurion from a cohort that is called Italian,
2 pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d’aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement,
pious, and fearing God with all his house, also doing many kind acts to the people, and always imploring God;
3 vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant: Corneille!
he saw in a vision openly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in to him, and saying to him, “Cornelius”;
4 Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit: Qu’est-ce, Seigneur? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu.
and he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your kind acts came up for a memorial before God,
5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre;
and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter;
6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.
this one lodges with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one will speak to you what you must do.”
7 Et quand l’ange qui lui parlait s’en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d’entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,
And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his servants, and a pious soldier of those waiting on him continually,
8 et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé.
and having expounded all things to them, he sent them to Joppa.
9 Or le lendemain, comme ils marchaient et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure.
And on the next day, as these are proceeding on the way, and are drawing near to the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour,
10 Et il eut très faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait [à manger], il lui survint une extase.
and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell on him a trance,
11 Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile [liée] par les quatre coins et dévalée en terre,
and he beholds Heaven opened, and a certain vessel descending to him, as a great sheet, bound at the four corners, and let down on the earth,
12 dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
in which were all the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the sky,
13 Et une voix lui [fut adressée, disant]: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
and there came a voice to him: “Having risen, Peter, slay and eat.”
14 Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n’ai rien mangé qui soit impur ou immonde.
And Peter said, “Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean”;
15 Et une voix lui [fut adressée] encore, pour la seconde fois, [disant]: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
and [there is] a voice again a second time to him: “What God cleansed, you do not declare common”;
16 Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel.
and this was done three times, and again was the vessel received up to Heaven.
17 Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l’égard de ce qu’ était cette vision qu’il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte;
And as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, behold, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate,
18 et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là.
and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, lodges here.
19 Et comme Pierre méditait sur la vision, l’Esprit lui dit: Voilà, trois hommes te cherchent;
And Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you;
20 mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés.
but having risen, go down and go on with them, doubting nothing, because I have sent them”;
21 Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit: Voici, moi, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus?
and Peter having come down to the men who have been sent from Cornelius to him, said, “Behold, I am he whom you seek, what [is] the cause for which you are present?”
22 Et ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre des paroles de ta part.
And they said, “Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for you, to his house, and to hear sayings from you.”
23 Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s’en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.
Having called them in, therefore, he lodged them, and on the next day Peter went forth with them, and certain of the brothers from Joppa went with him,
24 Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.
and on the next day they entered into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and near friends,
25 Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.
and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at [his] feet, worshiped [him];
26 Mais Pierre le releva, disant: Lève-toi; et moi aussi je suis un homme.
and Peter raised him, saying, “Stand up; I am also a man myself”;
27 Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées.
and talking with him he went in, and finds many having come together.
28 Et il leur dit: Vous savez, vous, que c’est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d’aller à lui; et Dieu m’a montré, à moi, à n’appeler aucun homme impur ou immonde.
And he said to them, “You know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come to, one of another race, but God showed to me to call no man common or unclean;
29 C’est pourquoi aussi, lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir.
therefore also without contradicting I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter you sent for me?”
30 Et Corneille dit: Il y a quatre jours que j’étais en jeûne jusqu’à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant,
And Cornelius said, “Four days ago until this hour, I was fasting, and [at] the ninth hour praying in my house, and behold, a man stood before me in radiant clothing,
31 et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.
and he said, Cornelius, your prayer was heard, and your kind acts were remembered before God;
32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu’il sera venu, il te parlera.
send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one lodges in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, will speak to you;
33 J’ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t’a été ordonné de Dieu.
at once, therefore, I sent to you; you also did well, having come; now, therefore, we are all present before God to hear all things that have been commanded you by God.”
34 Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,
And Peter having opened his mouth, said, “Of a truth, I perceive that God is not favoring by appearance,
35 mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable.
but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;
36 Vous connaissez la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous),
the word that He sent to the sons of Israel, proclaiming good news—peace through Jesus Christ (this One is Lord of all),
37 ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché,
you have known the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the immersion that John preached;
38 – Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a oint de l’Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance; car Dieu était avec lui;
Jesus who [is] from Nazareth—how God anointed Him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the Devil, because God was with Him;
39 (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem; ) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois;
and we are witnesses of all things that He did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem—whom they slew, having hanged [Him] on a tree.
40 – celui-ci, Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté,
This One God raised up [on] the third day, and gave Him to become visible,
41 non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, [savoir] à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu’il eut été ressuscité d’entre les morts.
not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God—to us who ate with [Him], and drank with Him, after His rising out of the dead;
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d’attester que c’est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts.
and He commanded us to preach to the people, and to fully testify that it is He who has been ordained judge of living and dead by God—
43 Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés.
to this One do all the Prophets testify, that through His Name everyone that is believing in Him receives forgiveness of sins.”
44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole.
While Peter is yet speaking these sayings, the Holy Spirit fell on all those hearing the word,
45 Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s’étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations,
and those of circumcision [who were] believing were astonished—as many as came with Peter—because the gift of the Holy Spirit has also been poured out on the nations,
46 car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit:
for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.
47 Quelqu’un pourrait-il refuser l’eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l’Esprit Saint comme nous-mêmes?
Then Peter answered, “Is anyone able to forbid the water, that these may not be immersed, who received the Holy Spirit—even as us also?”
48 Et il commanda qu’ils soient baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours.
He commanded them to also be immersed in the Name of the LORD; then they implored him to remain certain days.

< Actes 10 >