< 2 Timothée 4 >

1 Je t’en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne:
Christ Jesus [is going to come back and] judge those who are living [when he comes] and those who will have died. He will judge them [concerning what rewards they deserve, and] he will rule everyone. So, [knowing that] he and God are watching [everything that we do], I solemnly/earnestly command you
2 prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine;
that you proclaim the [true] message to people. Always be ready/prepared [to proclaim it], whether people want to hear it or not. [Some people are saying things that are not correct]; (refute their teaching/show why their teaching is wrong). Rebuke them when they are doing wrong. Tell them what they ought to do. Be very patient while you teach them.
3 car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,
[Do these things] because there will be a time when people will not listen to good teaching. Instead, they will bring in many teachers for themselves who will tell them just what they want to hear [IDM]. [The reason that they will bring in such teachers is] that they want to do the evil things that they desire.
4 et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.
That is, they will not listen to [MTY] what is true, but will listen instead to [strange] stories from our ancestors.
5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service;
[Furthermore, I command that] you always control what you think and do. [Be willing] to endure hardships/suffering. Your work should be telling people the message [about Christ Jesus]. As you serve [the Lord], do everything that [God has told] you to do.
6 car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé;
[Timothy, I say these things to] you because as for me, [it is as though] [MET] [they are now about to kill me. It is as though my blood will] be poured out {they will kill me} [as a sacrifice on the altar]; that is, [I know] that it is the time for me to die [EUP].
7 j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi:
[And as to telling people the] good [message and defending it], I have (exerted myself thoroughly/done it with all my energy) [MET], [like a boxer does. As to doing] the work that God gave me to do, I have completed it, [like a runner who finishes] [MET] the race. [As to] what we believe, I (have been loyal to it/continue to believe it).
8 désormais m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.
[So, like people award] a prize [MET] [to the winner of a race], the Lord, who judges rightly, will give me a reward [because I have lived] righteously. He will give me that reward when [MTY] [he judges people]. And not only [will he reward] me, but he will also reward all those who very much want him to come back.
9 Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
(Do your best/Try hard) to come to me soon.
10 car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie; (aiōn g165)
[I say that] because Demas has left me. He wanted very much [the good things that he might enjoy] [MTY] in this world [right now], and so he went to Thessalonica [city]. Crescens [went to serve the Lord] in Galatia [province], and Titus went to Dalmatia [district]. (aiōn g165)
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service.
Luke is the only one who is still with me [of those who were helping me. And when you come], bring Mark with you, because he is useful to help me in my work.
12 Or j’ai envoyé Tychique à Éphèse.
Tychicus [cannot help me because] I sent him to Ephesus [city].
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
And when you come, bring the coat that I left with Carpus in Troas [city]. Also, bring the books, but (most of all/especially) [I want] (the parchments/the animal skins) [on which important things are written].
14 Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Alexander, the man who makes things from metal, did many evil/harmful things to me. The Lord will punish him for what he did.
15 Garde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles.
So you, too, must beware of him. [He will try to destroy your work if he can], because he very much opposes the message that we [proclaim].
16 Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné: que cela ne leur soit pas imputé.
When I first defended myself [in court here], no one came along [to help defend] me. Instead, they all left me. [I pray] that it will not be counted against {[God] will forgive} them [LIT] [for leaving me].
17 Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendent; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
Nevertheless, the Lord was with me and strengthened me. He enabled me to fully preach the message, and all the non-Jewish people [in the court] (OR, people from many nations) heard it. And I was rescued [by the Lord] {[the Lord] rescued me} [from great danger, as if I were taken] [MET] out of a lion’s (OR, wild animal’s) mouth.
18 Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
[Therefore, I am sure that] the Lord will rescue me from everything that is truly evil and will bring me safely to heaven, where he rules. Praise him forever! (Amen!/May it be so!) (aiōn g165)
19 Salue Prisca et Aquilas et la maison d’Onésiphore.
Greet [for me] Priscilla and [her husband] Aquila and the family of Onesiphorus.
20 Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
Erastus stayed in Corinth [city]. Trophimus, I left in Miletus [city] because he was sick.
21 Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent.
(Do your best/Try hard) to come to me before (the stormy season/winter). Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and many other fellow believers [in this city] (send their greetings to/say that they are thinking affectionately about) you.
22 Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous!
[I pray that] the Lord will [help you in] your spirit, [Timothy, and] that [he] will act kindly toward all of you [believers who are there].

< 2 Timothée 4 >