< 2 Timothée 1 >

1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le christ Jésus,
Bulus, una kadura ka Asere Yeso usuro u wuna Asere, usuro u inko utize tu vengize sa u'ra anyimo Ugomo Asere Yeso.
2 à Timothée, [mon] enfant bien-aimé: Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur!
U hana a Timoti, vana u hem irii-ri, ubura, nan nu runta u suro Asere acoo nan Yeso unu bura uru.
3 Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour
Ma wuza Asere ankoi, agebe sa in nunzo ani daati usuro a cokoro aru utuba, innu basa u lau, uganiya sa in ringizin u anyimo abiriugara bum koya u maya (niye nan nuwui).
4 (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie, )
Uganiya sa ma ringi innmaje mawe, in nyari u ira uwe, barki in myinca inna puru arum.
5 me rappelant la foi sincère qui [est] en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j’en suis persuadé, en toi aussi.
Aringum usuro uhem ukadure kawe, ugebe sa wa kem utuba usuro ucokoro uwe loyis nan ka ino uwe Afiniki. Mahem ma cikianyimo awe.
6 C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains;
Agino ane ani binyo binumbe sanzin nu ringi zi uwe agi katura unya Asere sa ara anyimo awe ige sawa kem uganiya sama tariwe taritum.
7 car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d’amour, et de conseil.
Barka Asere daki anyan duru bibe bibi yau ba, anno u bari nan nu hem u meki unice.
8 N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu,
Barki anime kati ukunna'mui mubezi Ugomo Asere uru, me, Bulus, dee sama tirzame. Anyoguna ani me, cukuno innu rusa usi jassi barki uwuza utize ta Asere usuro ubar Asere.
9 qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le christ Jésus avant les temps des siècles, (aiōnios g166)
Asere ani aburan duru atita duru nan nu tita ulau, mawuzi igino me, da ihira abi wuza ba, anno ubara uni pum nume nan nurunta ume manyan duru ti numum a nyimo Ugomo Asere Yeso u hana utuba uganiya. (aiōnios g166)
10 mais qui a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’évangile;
Aname a poko ubura Asere ahira upokino unu buru uru Ugomo Asere Yeso, Ugomo Asere mani na aye in nu mara i wono makuru ma aye in nu bura uzatu mara sa ma bezi uwuza tize.
11 pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations.
Barki agino me, azaukam unatize ta Asere, akadura a unudungara uhana anu zatu urusa utize ta Asere.
12 C’est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n’ai pas de honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu’à ce jour-là.
Barki bi nyo bigino me in zinnu sa i jassi ati mumum tiginome, daki makunna mu i ba, barki inrusame, desa mahem ni, ma nya iruba madi rusi u oro imunbe sa wito me uhana u wui gino me.
13 Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus.
Oriso kadura kahuma sawa kunna a hira am, ahira unya iruba nan nu hem sa u anyimo Ugomo Yeso.
14 Garde le bon dépôt par l’Esprit Saint qui habite en nous.
Imum ihuma sa Asere a inkoweni, korso ini usuro ubibe bilau, sa bi ciki anyimo aru.
15 Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi.
Hu rusa, vat anu sawa ciki u Asiya wagamirkam inna maru, anyimo ani gome Fijalas maran nan Harmajalas.
16 Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé et n’a point eu honte de ma chaîne,
Aca Ugomo Asere mawuzi ahana Onisifaras ubenki, barki mazin maro muwu um kadtuma, madakun me mu i mu tizin tumba.
17 mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé.
Inguna anime, uganiya mara u Roma, kadure manyarum maku kem.
18 Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là; et tu sais mieux [que personne] combien de services il a rendus dans Éphèse.
Ceki Ugomo Asere muwu makem ubenki u suro a me uwui uginome, vat tina sata bemkum ama nyan ga ma Afisa, i rusa lau.

< 2 Timothée 1 >