< 2 Thessaloniciens 2 >
1 Or nous vous prions, frères, par la venue de notre seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui,
兄弟等よ、我主イエズス、キリストの再臨に就き、又我等が之と一致すべき事に就きては、
2 de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme [si c’était] par nous, comme si le jour du Seigneur était là.
或は霊により、或は我等より出でしが如き物語、或は書簡によりて、主の日迫れりとて汝等が容易く本心より動かされず、又驚かされざらん事を希ふ。
3 Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour-là ne viendra pas] que l’apostasie ne soit arrivée auparavant et que l’homme de péché n’ait été révélé, le fils de perdition,
誰にも決して欺かるること勿れ、蓋先棄教の事來りて、罪の人即ち亡の子顕るるに非ずば、[主の日は來らじ]。
4 qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s’assiéra au temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu.
彼は反對して一切の所謂神、又は禮拝物に激しく立逆らひ、神殿に坐して自ら神たるが如く己を示すにすら至るべし。
5 Ne vous souvenez-vous pas que, quand j’étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses?
我が尚汝等の中に在りし時、是等の事を言ひ居たりしを、汝等は記憶せざるか。
6 Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps.
彼の時期に至りて顕れしめん為に今彼を止むる者の何たるかは、汝等の知る所なり。
7 Car le mystère d’iniquité opère déjà; seulement celui qui retient maintenant, [le fera] jusqu’à ce qu’il soit loin.
蓋不義の奥義は既に活動せり、但今之を止めつつある者の除かるる迄なり。
8 Et alors sera révélé l’inique, que le seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue;
其時彼の不義者顕され、主イエズス御口の息を以て之を殺し、己が降臨の光榮を以て之を亡ぼし給ふべし。
9 duquel la venue est selon l’opération de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge,
彼者の來るはサタンの勢力に由る事にして、一切の異能の業と徴と僞りの奇蹟と、
10 et en toute séduction d’injustice pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés.
不義の誑惑とを盡して亡ぶる人々に當らん。是彼等が救はるる様、眞理の愛を受けざりし故なり。然れば神其中に惑を働かしめ給ひて、彼等は偽を信ずるに至らん。
11 Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pour qu’ils croient au mensonge,
12 afin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice.
是眞理を信ぜずして不義に同意したる人々の悉く審判せられん為なり。
13 Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la vérité,
然れど主に愛せられ奉る兄弟等よ、我等は常に汝等の為に神に感謝し奉るべきなり、其は神、[聖]霊によれる成聖と眞理の信仰とによりて救霊を得しむべく、素より汝等を選み給ひたればなり。
14 à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre seigneur Jésus Christ.
我等の福音を以て汝等を之に召し給ひしも、我主イエズス、キリストの光榮を得しめ給はん為なり。
15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole, soit par notre lettre.
然れば兄弟等よ、毅然として我等の或は物語、或は書簡に由りて習ひし傳を守れ。
16 Or notre seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, (aiōnios )
願はくは我主イエズス、キリスト御自ら、并に我等を愛し給ひて恩寵による永遠の慰と善き希望とを賜ひし我父にて在す神、 (aiōnios )
17 veuille consoler vos cœurs et [vous] affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.
汝等の心を勧めて凡ての善き業と言とに堅うし給はん事を。