< 2 Samuel 22 >
1 Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
E hizo David una canción para el Señor con estas palabras, el día en que el Señor lo liberó de las manos de todos sus enemigos, y de la mano de Saúl:
2 Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
Y él dijo: El Señor es mi roca, mi fortaleza, y mi salvador;
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
Dios mío, roca mía, en él pondré mi fe; mi coraza y el poder de mi salvación, mi torre alta y mi lugar seguro; Mi salvador, que me mantiene a salvo del hombre violento.
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
Enviaré mi clamor al Señor, quien es digno de alabanza; Así me protegeré de los que están contra mí.
5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
Porque las olas de la muerte me rodearon, y los mares del mal me hicieron temer;
6 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol )
Los lazos del infierno me rodearon: las redes de la muerte cayeron sobre mí. (Sheol )
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
En mi angustia mi voz subió al Señor, y mi clamor a mi Dios: mi voz llegó a su oído en su santo Templo, y mi oración llegó a sus oídos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Entonces la tierra se conmovió con un golpe violento; Las bases del cielo se movieron y temblaron, porque él estaba enojado.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
De su nariz salía humo, y de su boca salía un fuego de destrucción: encendía carbones.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Se doblaron los cielos para que descendiera; y estaba oscuro bajo sus pies.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
Y atravesó el aire, sentado en una nube de tormenta, yendo rápidamente sobre las alas del viento.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
E hizo a su alrededor la oscuridad su tabernáculo, una masa de aguas, gruesas nubes de los cielos.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
Un fulgor de resplandor salió de su presencia, lloviendo hielo y carbones de fuego.
14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
El Señor hizo truenos en los cielos, y la voz del Altísimo estaba sonando.
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
Y él envió sus flechas, llevándolas en todas direcciones; por sus llamas de fuego mis enemigos se turbaron.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
Luego se vieron los canales profundos del mar, y se descubrieron las bases del mundo, debido a la ira del Señor, a causa del fuerte soplo del aliento de su nariz.
17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
Me tendió la mano desde de lo alto, me tomó y me sacó de las grandes aguas.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
Me liberó de mi fuerte odiador, de los que estaban contra mí, porque eran más fuertes que yo.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
Ellos vinieron sobre mí en el día de mi problema, pero el Señor fue mi apoyo.
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
Me sacó a un lugar espacioso; Él era mi salvador porque se deleitaba en mí.
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
El Señor me da la recompensa de mi justicia, porque mis manos están limpias delante de él.
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
Porque he guardado los caminos del Señor; No he sido apartado de mi Dios.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
Porque todas sus decisiones estaban delante de mí, y no aparté de mí sus leyes.
24 Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
Y fui recto delante de él, y me guardé del pecado.
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Por esto el Señor me ha dado la recompensa de mi justicia, porque mis manos están limpias en sus ojos.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
Sobre el que tiene misericordia, tú tendrás misericordia; para los rectos serás recto;
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
El que es santo verá que tú eres santo; Pero para el hombre cuyo camino no es recto, serás un juez duro.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
Porque tú eres el salvador de los que están en problemas; Pero tus ojos están puestos en los hombres de orgullo, para humillarlos.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
Porque tú eres mi luz, oh Señor; y el Señor alumbra mi oscuridad.
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
Con tu ayuda, me abrí paso a través de un ejército, con la ayuda de mi Dios, he saltado sobre muros.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
En cuanto a Dios, su camino es perfecto, la palabra del Señor es purificada; Él es un escudo seguro para todos aquellos que ponen su fe en él.
32 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
Porque ¿quién es Dios sino el Señor? ¿Y quién es la roca, sino nuestro Dios?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
Dios me ciñe de poder, guiándome de manera directa.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Hace mis pies ligeros como de ciervo, y me pone en lugares altos.
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
Él hace que mis manos sean expertas en la guerra, de modo que un arco de bronce se doble por mis brazos.
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
Me has dado la coraza de tu salvación, y tu misericordia me ha hecho grande.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
Has ensanchado mis pasos debajo de mí, para que mis pies no se deslicen.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
Voy tras mis enemigos y los alcancé; No volviendo atrás hasta que todos sean vencidos.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
Les he enviado destrucción y les he dado heridas para que no puedan levantarse: están bajo mis pies.
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
Porque he sido armado por ti con fuerza para el combate; has abatido a los que salieron contra mí.
41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
Has hecho que mis enemigos huyan delante de mí, y a los que me odiaban destruí.
42 Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
Estaban gritando, pero no había nadie que acudiera en su ayuda: ni siquiera él Señor, les respondió.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
Entonces fueron aplastados tan pequeños como el polvo de la tierra, pisoteados bajo mis pies como él lodo de las calles.
44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Me has liberado de las luchas de mi pueblo; Tú me has hecho cabeza de las naciones; un pueblo del cual no tenía conocimiento serán mis siervos.
45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
Los extranjeros de otros países, se pondrán bajo mi autoridad: desde el momento en que mi nombre llegue a sus oídos, me obedecerán.
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
Los extranjeros se debilitarán y saldrán de sus lugares secretos temblando de miedo.
47 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
El Señor está vivo; Alabado sea mi roca, exaltado sea él Dios de mi salvación.
48 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
Es Dios quien envía castigo a mis enemigos, y pone a los pueblos bajo mi gobierno.
49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
Me libera de mis enemigos. Me levanto sobre los que me atacan: me has liberado del hombre violento.
50 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
Por eso te alabaré, oh Señor, entre las naciones, y cantaré alabanza a tu nombre.
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
La gran salvación da a su rey. Y muestra su fidelidad a su pacto; tiene misericordia del rey de su elección, David, y de su descendencia para siempre.