< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Y habló David al SEÑOR las palabras de este cántico, el día que el SEÑOR le había librado de la mano de todos sus enemigos, y de la mano de Saúl.
2 Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
Y dijo: El SEÑOR es mi peña, y mi fortaleza, y mi libertador.
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
Dios es mi peñasco, en él confiaré; mi escudo, y el cuerno de mi salud; mi fortaleza, y mi refugio; mi salvador, que me librarás de violencia.
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
Invocaré al SEÑOR, digno de ser loado. Y seré salvo de mis enemigos.
5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
Cuando me cercaron ondas de muerte, y arroyos de iniquidad me asombraron,
6 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
cuando las cuerdas del sepulcro me ciñieron, y los lazos de muerte me tomaron descuidado, (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
cuando tuve angustia, invoqué al SEÑOR, y clamé a mi Dios; y desde su santo templo él oyó mi voz; cuando mi clamor llegó a sus oídos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
La tierra se removió, y tembló; los fundamentos de los cielos fueron movidos, y se quebrantaron, porque él se airó.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
Subió humo de sus narices, y de su boca fuego consumidor, por el cual se encendieron carbones.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Y bajó los cielos, y descendió; una oscuridad debajo de sus pies.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
Subió sobre el querubín, y voló; se apareció sobre las alas del viento.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
Puso tinieblas alrededor de sí a modo de tabernáculos; aguas negras y espesas nubes.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
Del resplandor de su presencia se encendieron ascuas ardientes.
14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
El SEÑOR tronó desde los cielos, y el Altísimo dio su voz;
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
arrojó saetas, y los desbarató; relampagueó, y los consumió.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
Entonces aparecieron los manantiales del mar, y los fundamentos del mundo fueron descubiertos, a la reprensión del SEÑOR, al resoplido del aliento de su nariz.
17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
Extendió su mano de lo alto, y me arrebató, y me sacó de las aguas impetuosas.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
Me libró de fuertes enemigos, de aquellos que me aborrecían, los cuales eran más fuertes que yo.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
Los cuales me tomaron descuidado en el día de mi calamidad; mas el SEÑOR fue mi bordón.
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
Me sacó a anchura; me libró, porque puso su voluntad en mí.
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
Me pagó el SEÑOR conforme a mi justicia; y conforme a la limpieza de mis manos, me dio la paga.
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
Porque yo guardé los caminos del SEÑOR; y no me aparté impíamente de mi Dios.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
Porque delante de mí tengo todas sus ordenanzas; y atento a sus fueros, no me retiraré de ellos.
24 Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
Y fui perfecto para con él, y me guardé de mi iniquidad.
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Y me pagó el SEÑOR conforme a mi justicia, y conforme a mi limpieza delante de sus ojos.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
Con el bueno eres bueno, y con el valeroso y perfecto eres perfecto;
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
con el limpio eres limpio, mas con el perverso eres adversario.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
Y tú salvas al pueblo pobre; mas tus ojos están sobre los altivos, para abatirlos.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
Porque tú eres mi lámpara, oh SEÑOR; el SEÑOR da luz a mis tinieblas.
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
Porque en ti rompí ejércitos, y con mi Dios pasé las murallas.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
Dios, perfecto su camino; la palabra del SEÑOR purificada, escudo es de todos los que en él esperan.
32 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
Porque ¿qué Dios hay sino el SEÑOR? ¿O quién es fuerte sino nuestro Dios?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
Dios es el que con virtud me corrobora, y el que despeja mi camino;
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
el que hace mis pies como de ciervas, y el que me asienta en mis alturas;
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
el que enseña mis manos para la pelea, y da que con mis brazos quiebre el arco de acero.
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
Tú me diste asimismo el escudo de tu salud, y tu mansedumbre me ha multiplicado.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, para que no titubeasen mis rodillas.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
Perseguí a mis enemigos, y los quebranté; y no me volví hasta que los acabé.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
Los consumí, y los herí, y no se levantaron; y cayeron debajo de mis pies.
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
Me ceñiste de fortaleza para la batalla, y postraste debajo de mí los que contra mí se levantaron.
41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
Tú me diste la cerviz de mis enemigos, de mis aborrecedores, y que yo los talase.
42 Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
Miraron, y no hubo quien los librase; aun al SEÑOR, mas no les respondió.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
Yo los quebranté como a polvo de la tierra; como a lodo de las plazas los desmenucé, y los disipé.
44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Tú me libraste de contiendas de pueblos; tú me guardaste para que fuese cabeza de gentiles; pueblos que no conocía, me sirvieron.
45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
Los extraños temblaban ante mí mandamiento; en oyendo, me obedecían.
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
Los extraños desfallecían, y temblaban en sus encerramientos.
47 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Viva el SEÑOR, y sea bendita mi peña; sea ensalzado el Dios, que es la roca de mi salvación.
48 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
El Dios que me ha dado venganzas, y sujeta los pueblos debajo de mí.
49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
Que me saca de entre mis enemigos; tu me sacaste en alto de entre los que se levantaron contra mi; me libraste del varón de iniquidades.
50 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
Por tanto yo te confesaré entre los gentiles, oh SEÑOR, y cantaré a tu nombre.
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
El que engrandece las saludes de su rey, y hace misericordia a su ungido David, y a su simiente, para siempre.

< 2 Samuel 22 >