< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Locutus est autem David Domino verba carminis huius, in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul,
2 Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
Deus fortis meus sperabo in eum: scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum: salvator meus, de iniquitate liberabis me.
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
Laudabilem invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero.
5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
6 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus venit ad aures eius.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Commota est et contremuit terra: fundamenta montium concussa sunt, et conquassata, quoniam iratus est eis.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum: cribrans aquas de nubibus cælorum.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
Præ fulgore in conspectu eius, succensi sunt carbones ignis.
14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
Tonabit de cælo Dominus: et Excelsus dabit vocem suam.
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
Misit sagittas et dissipavit eos: fulgur, et consumpsit eos.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris eius.
17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
Misit de excelso, et assumpsit me: et extraxit me de aquis multis.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
Retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
Quia custodivi vias Domini, et non egi impie, a Deo meo.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
Omnia enim iudicia eius in conspectu meo: et præcepta eius non amovi a me.
24 Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
Et ero perfectus cum eo: et custodiam me ab iniquitate mea.
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Et restituet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum, in conspectu oculorum suorum.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
Cum sancto sanctus eris: et cum robusto perfectus.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
Cum electo electus eris: et cum perverso perverteris.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
Quia tu lucerna mea Domine: et tu Domine illuminabis tenebras meas.
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
Deus, immaculata via eius, eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
32 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
Quis est Deus præter Dominum: et quis fortis præter Deum nostrum?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
Deus qui accinxit me fortitudine: et complanavit perfectam viam meam.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me.
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
Docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
Dedisti mihi clypeum salutis tuæ: et mansuetudo tua multiplicavit me.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
Dilatabis gressus meos subtus me: et non deficient tali mei.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
Persequar inimicos meos, et conteram: et non convertar donec consumam eos.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
Inimicos meos dedisti mihi dorsum: odientes me, et disperdam eos.
42 Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
Clamabunt, et non erit qui salvet, ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
Delebo eos ut pulverem terræ: quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Salvabis me a contradictionibus populi mei: custodies me in caput Gentium: populus, quem ignoro, serviet mihi.
45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
Filii alieni resistent mihi, auditu auris obedient mihi.
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
47 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus: et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
48 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
Deus qui das vindictas mihi, et deiicis populos sub me.
49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me:
50 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
Propterea confitebor tibi Domine in gentibus: et nomini tuo cantabo.
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam Christo suo David, et semini eius in sempiternum.

< 2 Samuel 22 >