< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m’as sauvé de la violence.
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient.
6 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
Les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
Il s’entoura des ténèbres comme d’une tente, d’amas d’eaux et de sombres nuages.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
De l’éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m’écartais pas de ses lois.
24 Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l’homme droit, tu te montres droit;
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
Dieu est ma forte citadelle, il conduit l’homme intègre dans sa voie,
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
42 Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
Les fils de l’étranger me flattent, dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent.
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu’il soit exalté!
48 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
Dieu, qui m’accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m’élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l’homme de violence.
50 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

< 2 Samuel 22 >