< 2 Samuel 22 >
1 Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
David spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
2 Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
and he said: “The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
God is my rock in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge. My saviour, you save me from violence.
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
I call on the LORD, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.
5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
6 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol )
The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me. (Sheol )
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
In my distress, I called on the LORD. Yes, I called to my God. He heard my voice out of his temple. My cry came into his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
Smoke went up out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
He made darkness a shelter around himself, gathering of waters, and thick clouds of the skies.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
At the brightness before him, coals of fire were kindled.
14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
The LORD thundered from heaven. The Most High uttered his voice.
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
He sent out arrows and scattered them, lightning and confused them.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the LORD’s rebuke, at the blast of the breath of his nostrils.
17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
The LORD rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
For I have kept the LORD’s ways, and have not wickedly departed from my God.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
For all his ordinances were before me. As for his statutes, I didn’t depart from them.
24 Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
I was also perfect towards him. I kept myself from my iniquity.
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man you will show yourself perfect.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
With the pure you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
You will save the afflicted people, but your eyes are on the arrogant, that you may bring them down.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
For you are my lamp, LORD. The LORD will light up my darkness.
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
As for God, his way is perfect. The LORD’s word is tested. He is a shield to all those who take refuge in him.
32 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
For who is God, besides the LORD? Who is a rock, besides our God?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
God is my strong fortress. He makes my way perfect.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
He makes his feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
I have pursued my enemies and destroyed them. I didn’t turn again until they were consumed.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
I have consumed them, and struck them through, so that they can’t arise. Yes, they have fallen under my feet.
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
For you have armed me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
42 Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
They looked, but there was no one to save; even to the LORD, but he didn’t answer them.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
Then I beat them as small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
47 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
The LORD lives! Blessed be my rock! Exalted be God, the rock of my salvation,
48 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,
49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
50 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
Therefore I will give thanks to you, LORD, amongst the nations, and will sing praises to your name.
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his offspring, forever more.”