< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
And David spoke to the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul:
2 Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer;
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my preserver; thou savest me from violence.
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies.
5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly-men made me afraid;
6 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
The sorrows of hell encompassed me; the snares of death seized me; (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry [entered] into his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Then the earth shook and trembled: the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
And he rode upon a cherub, and flew: and he was seen upon the wings of the wind.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
And he made darkness pavilions around him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid open, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
They fell upon me in the day of my calamity: but the LORD was my support.
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.
24 Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
I was also upright before him, and have kept myself from my iniquity.
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye-sight.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
With the merciful thou wilt show thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt show thyself upright.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
With the pure thou wilt show thyself pure; and with the froward thou wilt contend.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
And the afflicted people thou wilt save: but thy eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
[As for] God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him.
32 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
For who [is] God, save the LORD? and who [is] a rock, save our God?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
He maketh my feet like hinds' [feet]: and setteth me upon my high places.
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by my arms.
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet have not slipped.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
I have pursued my enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they have fallen under my feet.
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
Thou hast also given me the necks of my enemies, that I might destroy them that hate me.
42 Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
They looked, but [there was] none to save; [even] to the LORD, but he answered them not.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
Then I beat them as small as the dust of the earth, I stamped them as the mire of the street, [and] spread them abroad.
44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me.
45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
Strangers shall submit themselves to me: as soon as they hear, they shall be obedient to me.
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
Strangers shall fade away, and they shall tremble from their close places.
47 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
48 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
And that bringeth me forth from my enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
50 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
Therefore I will give thanks to thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises to thy name.
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
[He is] the tower of salvation for his king: and [he] showeth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.

< 2 Samuel 22 >