< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
2 Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
6 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
24 Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
32 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
42 Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
47 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
48 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
50 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.

< 2 Samuel 22 >