< 2 Samuel 22 >
1 Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
David spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
and he said, "The LORD is my Rock, and my fortress, and my deliverer.
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
My God, my Rock, in him I will take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my savior; from violent people he saves me.
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
I call on the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
For the waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
6 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol )
The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me. (Sheol )
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD, and I cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Then the earth shook and trembled. The foundations of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
He rode on a cherub, and flew; and he glided on the wings of the wind.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
The LORD thundered from heaven. The Most High uttered his voice.
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
The LORD rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
24 Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
With the faithful you show yourself faithful. With the innocent you show yourself innocent.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
With the pure you show yourself pure. And with the crooked you show yourself tortuous.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
You save a humble people, but the eyes of the proud you will bring low.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
For you light my lamp. The LORD my God lights up my darkness.
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
As for God, his way is perfect. The word of the LORD is pure. He is a shield to all those who take refuge in him.
32 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
For who is God, besides the LORD? Who is a rock, besides our God,
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
the God who girds me with strength, and makes my way blameless?
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
He makes my feet like those of a deer, and sets me on my high places.
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
You have also given me the shield of your salvation, and your right hand holds me up, and your help has made me great.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
And I consumed them, and struck them through, so that they did not rise. And they fell beneath my feet.
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
For you have equipped me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
42 Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
They cry out, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
As soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
they are not bound in chains.
47 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
The LORD lives. Blessed be my rock. Exalted be God, the rock of my salvation,
48 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me,
49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You protect me from the violent man.
50 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
Therefore I will praise you, LORD, among the nations, and will sing praises to your name.
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his descendants, until forever."