< 2 Samuel 22 >
1 Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
And David spoke unto the Lord the words of this song, and on the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
And he said, Lord, my rock, my fortress, and my deliverer;
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
God, my rock, in whom I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour! from violence dost thou save me!
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
Praised, I cried, be the Lord, and from my enemies was I saved.
5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
For the waves of death encompassed me, the floods of destruction made me afraid;
6 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol )
The bonds of hell encircled me, the snares of death seized on me: (Sheol )
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
[When] in my distress I called upon the Lord, and to my God I cried; and he heard from his temple my voice, and my complaint [entered] into his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Then shook and trembled the earth; the foundations of the heavens were moved; and they shook, because he was wroth.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
Smoke went up in his anger, and consuming fire out of his mouth, coals flamed forth from him.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
And he bent the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
And he rode upon a cherub, and flew along, and he was seen upon the wings of the wind.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
And he made darkness round about him into pavilions, heavy masses of waters, thick clouds of the skies.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
From the brightness before him flamed forth coals of fire.
14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
The Lord thundered from heaven, and the Most High uttered forth his voice.
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
And then were seen the channels of the sea, there were laid open the foundations of the world; at the rebuke of the Lord, through the blast of the breath of his nostrils.
17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
He stretched out from above [his hand], he took me; he drew me out from the mighty waters.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my enemy, the strong, from those that hated me, when they were too mighty for me.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
They overcame me on the day of my calamity; but the Lord became my stay;
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
And he brought me forth into a large space: he delivered me, because he had delight in me.
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the purity of my hands did he recompense me.
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
For I had kept the ways of the Lord, and had not wickedly departed from my God.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
For all his ordinances were before me, and from none of his statutes did I depart.
24 Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
I was also upright toward him, and I guarded myself against my iniquity.
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Therefore did the Lord recompense me according to my righteousness, according to my purity before his eyes.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright mighty man thou wilt show thyself upright.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt wage a contest.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
And the afflicted people thou wilt save; but thy eyes are upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
For thou art my lamp, O Lord! and the Lord will enlighten my darkness.
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
For [aided] by thee I run through a troop: [helped] by my God I leap over a wall.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
As for God—his way is perfect; the word of the Lord is tried; he is a shield to all that trust in him.
32 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
For who is God, save the Lord? and who is a rock, save our God?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
God is my strength and power; and he rendereth free from obstruction my way.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
He maketh my feet like those of the hinds, and upon my high places he causeth me to stand.
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
He teaches my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms.
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
And thou gavest me the shield of thy salvation; and thy assistance hath made me great.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
I pursue my enemies and destroy them; and I return not again until I have made an end of them.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
And I make an end of them, and I crush them, that they cannot rise; and they fall under my feet.
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
For thou hast girded me with strength for the war; thou subduest my opponents under me.
41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
And my enemies thou causest to turn their back to me; those that hate me, —that I may destroy them.
42 Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
They look about, but there is none to help; unto the Lord—but he answereth them not.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
And I beat them small as the dust of the earth; as the mire of the street, I stamp them, I tread them down.
44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Thou hast also delivered me from the contests of my people: thou preservest me to be the head of nations, a people which I know not shall serve me.
45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
The children of the stranger shall utter flattery unto me; as soon as their ear heareth they shall be obedient unto me.
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
The children of the stranger shall fade away, and come forth tottering out of their close places.
47 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
The Lord liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, the Rock of my salvation;
48 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
The God, that granteth me vengeance, and bringeth down nations under me;
49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
And that bringeth me forth from my enemies: also above my opponents thou liftest me up, from the man of violence thou deliverest me.
50 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
Therefore will I give thanks unto thee, O Lord, among the nations, and unto thy name will I sing praises;
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
[To] the tower of salvation of his king, and who showeth kindness to his anointed, to David and to his seed forever.