< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
6 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
24 Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
32 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42 Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
47 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
48 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
50 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.

< 2 Samuel 22 >