< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
2 Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour.
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity.
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies.
5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
For the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid.
6 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
By the brightness before him, the coals of fire were kindled.
14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice.
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath.
17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay.
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me.
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.
24 Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity.
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou wilt humble the haughty.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
For thou art my lamp, O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness.
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him.
32 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
Who is God but the Lord: and who is strong but our God?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
God who hath girded me with strength, and made my way perfect.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
He teacheth my bands to war: and maketh my arms like a bow of brass.
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me.
41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them.
42 Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.
44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me,
45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.
47 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted:
48 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
God who giveth me revenge, and bringest down people under me,
49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me.
50 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
Therefore will I give thanks to thee. O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever.

< 2 Samuel 22 >