< 2 Samuel 22 >
1 Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
And David spoke to the Lord the words of this verse, in the day that the Lord freed him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
2 Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
And he said: “The Lord is my rock, and my strength, and my Savior.
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
I will hope in him. God is my strong one, my shield, and the horn of my salvation. He lifts me up, and he is my refreshment. You, O my Savior, will free me from iniquity.
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
I will call upon the Lord, who is praiseworthy; and I will be saved from my enemies.
5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
For the pangs of death have encircled me. The torrents of Belial have terrified me.
6 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol )
The ropes of Hell have encompassed me. The snares of death have intercepted me. (Sheol )
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
In my tribulation, I will call upon the Lord, and I will cry out to my God. And he will heed my voice from his temple, and my outcry will reach his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
The earth was shaken, and it quaked. The foundations of the mountains were struck together and violently shaken, because he was angry with them.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
Smoke ascends from his nostrils, and fire from his mouth will devour; coals have been kindled by it.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
He bent down the heavens, and it descended; and a fog was beneath his feet.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
And he climbed upon the cherubim, and he flew; and he slid upon the wings of the wind.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
He set darkness as a hiding place around himself, with waters sifted from the clouds of the heavens.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
By means of the brightness of his glance, coals of fire were kindled.
14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
The Lord will thunder from heaven; and the Most High will utter his voice.
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
He shot arrows, and he scattered them; lightning, and he consumed them.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
And the overflow of the sea appeared, and the foundations of the globe were revealed, at the rebuke of the Lord, at the exhale of the breath of his fury.
17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
He sent from on high, and he took me up. And he drew me out of many waters.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
He freed me from my most powerful enemy and from those who had hated me. For they were too strong for me.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
He went before me in the day of my affliction, and the Lord became my firmament.
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
And he led me out to a wide-open place. He freed me, because I was pleasing to him.
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
The Lord will reward me according to my justice. And he will repay me according to the cleanness of my hands.
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
For I have kept to the ways of the Lord, and I have not acted impiously before my God.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
For all his judgments are in my sight. And I have not removed his precepts from me.
24 Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
And I shall be perfect with him. And I shall guard myself from my own iniquity.
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
And the Lord will recompense me according to my justice, and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
With the holy one, you will be holy, and with the strong one, you will be perfect.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
With the elect one, you will be elect, and with the perverse one, you will be perverse.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
And you will bring to salvation the poor people, and you will humble the exalted with your eyes.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
For you are my lamp, O Lord. And you, O Lord, will illuminate my darkness.
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
For in you, I will run girded. In my God, I will leap over the wall.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
God, his way is immaculate; the eloquence of the Lord is an exacting fire. He is the shield of all who hope in him.
32 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
Who is God except the Lord? And who is strong except our God?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
God, he has girded me with fortitude, and he has made my way perfect:
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
making my feet like the feet of the stag, and stationing me upon my exalted places,
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
teaching my hands to do battle, and making my arms like a bow of brass.
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
You have given me the shield of your salvation. And your mildness has multiplied me.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
You will enlarge my steps under me, and my ankles will not fail.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
I will pursue my enemies, and crush them. And I will not turn back, until I consume them.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
I will consume them and break them apart, so that they cannot rise up; they will fall under my feet.
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
You have girded me with strength for the battle. Those who resisted me, you have bent down under me.
41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
You have caused my enemies to turn their back to me; they have hatred for me, and I shall destroy them.
42 Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
They will cry out, and there will be no one to save; to the Lord, and he will not heed them.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
I will wipe them away like the dust of the earth. I will break them apart and crush them, like the mud of the streets.
44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
You will save me from the contradictions of my people. You will preserve me to be the head of the Gentiles; a people I do not know shall serve me.
45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
The sons of foreigners, who will resist me, at the hearing of the ear they will be obedient to me.
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
The foreigners flowed away, but they will be drawn together in their anguishes.
47 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
The Lord lives, and my God is blessed. And the strong God of my salvation shall be exalted.
48 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
God gives me vindication, and he casts down the peoples under me.
49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
He leads me away from my enemies, and he lifts me up from those who resist me. You will free me from the iniquitous man.
50 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
Because of this, I will confess to you, O Lord, among the Gentiles, and I will sing to your name:
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
magnifying the salvation of his king, and showing mercy to David, his Christ, and to his offspring forever.”