< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
And David spoke to the Lord the words of this song, in the day in which the Lord rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
And the song was thus: O Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer,
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
my God; he shall be to me my guard, I will trust in him: [he is] my protector, and the horn of my salvation, my helper, and my sure refuge; thou shalt save me from the unjust man.
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
I will call upon the Lord who is worthy to be praised, and I shall be saved from my enemies.
5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me:
6 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
the pangs of death surrounded me, the agonies of death prevented me. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shalt come into his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was wroth with them.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
There went up a smoke in his wrath, and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
And he bowed the heavens, and came down, and [there was] darkness under his feet.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
And he rode upon the cherubs and did fly, and was seen upon the wings of the wind.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
At the brightness before him coals of fire were kindled.
14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
The Lord thundered out of heaven, and the Most High uttered his voice.
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
And the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger.
17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
He sent from above and took me; he drew me out of many waters.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemies, from them that hated me, for they were stronger than I.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
The days of my affliction prevented me; but the Lord was my stay.
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me.
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
And the Lord recompensed me according to my righteousness; even according to the purity of my hands did he recompense me.
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
Because, I kept the ways of the Lord, and did not wickedly depart from my God.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
For all his judgments and his ordinances [were] before me: I departed not from them.
24 Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
And I shall be blameless before him, and will keep myself from my iniquity.
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
And the Lord will recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in his eye-sight.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
With the holy thou wilt be holy, and with the perfect man thou will be perfect,
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
and with the excellent thou wilt be excellent, and with the froward thou will be froward.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
And thou wilt save the poor people, and wilt bring down the eyes of the haughty.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
For thou, Lord, [art] my lamp, and the Lord shall shine forth to me in my darkness.
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
For by thee shall I run [as] a girded man, and by my God shall I leap over a wall.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
As for the Mighty One, his way [is] blameless: the word of the Lord [is] strong [and] tried in the fire: he is a protector to all that put their trust in him.
32 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
Who [is] strong, but the Lord? and who will be a Creator except our God?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
[It is] the Mighty One who strengthens me with might, and has prepared my way without fault.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
He makes my feet like hart's feet, and sets me upon the high places.
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
He teaches my hands to war, and has broken a brazen bow by my arm.
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
And thou hast given me the shield of my salvation, and thy propitious dealing has increased me,
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
so as to make room under me for my going, and my legs did not totter.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I will not turn again till I have consumed them.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
And I will crush them, and they shall not rise; and they shall fall under my feet.
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
And thou shalt strengthen me with power for the war; thou shalt cause them that rise up against me to bow down under me.
41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
And thou hast caused mine enemies to flee before me, even them that hated me, and thou hast slain them.
42 Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
They shall cry, and there shall be no helper; to the Lord, but he hearkens not to them.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
And I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets.
44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
And thou shalt deliver me from the striving of the peoples, thou shalt keep me [to be] the head of the Gentiles: a people which I knew not served me.
45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
The strange children feigned [obedience] to me; they hearkened to me as soon as they heard.
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places.
47 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
The Lord lives, and blessed [be] my guardian, and my God, my strong keeper, shall be exalted.
48 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
The Lord who avenges me [is] strong, chastening the nations under me,
49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
and bringing me out from my enemies: and thou shalt set me on high from among those that rise up against me: thou shalt deliver me from the violent man.
50 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name.
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
He magnifies the salvation of his king, and works mercy for his anointed, even for David and for his seed for ever.

< 2 Samuel 22 >