< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
2 Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
「上主,我的盤石,我的保障,我的避難所;
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
死亡的波濤圍繞我,凶險的急流驚嚇我,
6 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
使天低垂親自降下,在衪的腳下濃雲密佈。
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
衪乘坐革魯賓飛騰,藉著風的翼羽翱翔。
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
衪四周以黑暗做帷幔,以豪雨濃雲為帳幕。
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
閃電在衪前閃爍,紅炭發出了火光。
14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
上主由高天興雷,至高者發出了呼聲。
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
衪由高處伸手將我拉住,由大水中將我提出。
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
救我脫離了我的勁敵,擺脫了強於我的仇人。
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
衪引我步坦途,因喜愛我而救了我。
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
衪的一切法令在我前,我未曾違過衪的誡命;
24 Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
我衪前常保成全,自知提防各種不義。
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
純的人,你待他純樸;乖戾的人,你待他乖戾。
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥視。
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
32 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
是天主賜我毅力,使我一路順利,
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
使我的腳快如鹿蹄,使我屹立高地,
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
教導我手作戰,使臂膊能開銅弓。
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
你你的救生盾賜了我,你的長甲作了我的掩護。
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
你為我的腳步拓寬了路,我的腳從未顛簸。
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
我將他們打得一蹶不振,盡都倒斃在我腳下
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
你賜我毅力勇作戰,把我的對手屈伏我下,
41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
42 Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
外的子民驚惶失色,戰戰兢兢走的堡壘。
47 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
48 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
天主是你為我報了仇,使萬民屈伏於我,
49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
50 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。

< 2 Samuel 22 >